Übersetzungsklausuren

Prüfungsdatum, Textmenge, Bearbeitungszeit

Die Angabe finden Sie auf der Seite der betreffenden Lehrveranstaltung.

Procedere

  • Bereitstellung und Abgabe des Texts per HTTP auf der Seite der jeweiligen Lehrveranstaltung
  • Die Korrektur erfolgt anonym – Übersetzung nicht namentlich kennzeichnen!
  • Die spätere persönliche Zuordnung der Leistung erfolgt über die Matrikelnummer, die Sie beim Upload bzw., wenn Sie als Ausdruck einreichen wollen, auf dem Ausdruck angeben müssen.
  • Sofern Sie digital einreichen möchten: Dokument bitte vor der Abgabe schützen, Kommentare aber erlauben (hilfreich bei der Klausureinsicht!).

Hilfsmittel

Erlaubt

  • Internetrecherche, sofern manuell (etwa in Paralleltexten)
  • Wörterbücher
  • persönliche Aufzeichnungen
  • private Peripheriegeräte (Tastatur, Maus)

Nicht erlaubt

  • Austausch mit Dritten (weder im Raum noch über IM-Kanäle)
  • Inanspruchname von KI, insbesondere von MÜ-Diensten (direkt per HTTP und über die APIs der vorinstallierten Desktop-Anwendungen); Beispiele für nicht zulässige Instrumente: DeepL, Google Übersetzer, Reverso Übersetzung
  • private Endgeräte (Notebooks, Tablets, Smartphones usw.)

Korrekturzeichen

KorrekturzeichenBedeutungAnzahl Maluspunkte
[kein Korrekturzeichen]Anmerkung ohne Fehlerwert0
TTypographie / Layout½
TSNTextsortennorm verletzt½
LLexik1
GGrammatik einschl. Wortstellung und Zeichensetzung1
RRechtschreibung 1
AAusdruck, Textualität1
AkzAkzentverschiebung (Störung der Sachlogik; richtig verstanden, den Fokus verschiebend oder irreführend ausgedrückt)2
+Inhaltsfehler (falsch verstanden bzw. Inhalt verändert) oder (Teil-)Satz ausgelassen.3
++schwerer Inhaltsfehler (eine Aussage wurde semantisch und / oder pragmatisch entstellt)4
Auslassung unterhalb der Satzgrenze oder unzulässige Hinzufügungabhängig vom resultierenden Schaden, mindestens jedoch 2
BBonuspunkt für eine überraschend gute Lösung-1

Benotung

Die Prüfungsordnung sieht für die Vergabe von Noten die folgenden verbalen Bewertungen vor:

1 = sehr guteine hervorragende Leistung
2 = guteine Leistung, die erheblich über den durchschnittlichen Anforderungen liegt
3 = befriedigendeine Leistung, die durchschnittlichen Anforderungen entspricht
4 = ausreichendeine Leistung, die trotz ihrer Mängel noch den Anforderungen genügt
5 = nicht ausreichendeine Leistung, die wegen erheblicher Mängel den Anforderungen nicht mehr genügt

Beachten Sie bitte, dass auch innerhalb der Fehlerkategorien einzelne Fehler funktionell (mit Blick auf die Fehlerfolgen) unterschiedlich stark „wiegen“, d. h. die Brauchbarkeit des Textes unterschiedlich stark beeinträchtigen. Der Prüfer behält sich deswegen vor, Fehler doppelt zu werten  AA = schwerer Ausdrucksfehler.

Für die Bewertung von Übersetzungsleistungen wird die Anzahl Fehler im ZT ins Verhältnis gesetzt mit der Wortzahl AT. (Hervorgehoben ist, was als durchschnittliche Leistung erwartet wird):

Fehlerzahl ZT entspricht n % der Wortzahl ATNote
0,41,0
1,21,3
2,01,7
2,82,0
3,62,3
4,42,7
5,23,0
6,03,3
6,83,7
7,64,0
darüber5,0

Beispieltabelle für eine Musterklausur im B. A. mit 242 Wörtern AT:

max. FehlerpunkteNote
01,0
21,3
41,7
62,0
82,3
102,7
123,0
143,3
163,7
184,0
darüber5,0

Note einer Übersetzungsklausur berechnen


Resultierende Note:

Bestehensgrenze einer Übersetzungsklausur berechnen


Einsichtnahme

Bei einem Prüfungsergebnis schlechter als 1,3 möchte ich Ihnen ans Herz legen, beim Prüfungsausschuss eine Einsichtnahme zu beantragen. Nutzen Sie jedes Feedback, das Sie bekommen können.