Dr. Alexander Behrens (IALT) – Unterrichtsserver


Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch

Simultanhandlung

– Winkend1 rief er fröhlich etwas zu Klawa herüber. / Er winkte und2 rief fröhlich etwas zu Klawa herüber.
Генерал не моргнув глазом заявил, что тысячи мирных жителей сломя голову бегут из Дейр-эз-Зора в Меядин, спасаясь от Сирийской арабской армии (САА).– Der General erklärte ohne rot zu werden3, / Der General erklärte ohne ein Wimpernzucken4, / Der General behauptete5, / Der General verstieg sich zu der Behauptung6, Tausende unschuldiger Zivilisten aus Deir ez-Zor hätten nach al-Mayadin fliehen müssen, um sich vor der Syrisch-Arabischen Armee (SAA) in Sicherheit zu bringen.7
За очень важное сведение, которое мне, как путешественнику, чрезвычайно интересно, – многозначительно подняв палец, пояснил заграничный чудак8.– "Für sehr wichtige Informationen, die für einen Reisenden wie mich von größtem Interesse sind", erklärte der seltsame Fremde mit erhobenem Zeigefinger9 / erklärte der seltsame Fremde und erhob10 dabei den Zeigefinger.
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо11.– Doch das war es leider: Vor ihm in der Luft12 waberte halb durchsichtig die längliche Gestalt eines Mannes.
Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: "Вот прицепился, заграничный гусь!"– "Ja, wir sind Atheisten", lächelte13 Berlioz. Besdomny aber dachte ärgerlich: "Mensch, scher dich doch bloß!"

Sequenzhandlung

– Im Schatten knospender Linden angekommen15 fielen die Schriftsteller sogleich über einen bunten Kiosk mit der Aufschrift "Bier und Sprudel" her. / Die Schriftsteller waren kaum im Schatten knospender Linden angekommen, als16 sie sich auch schon auf einen Kiosk mit der Aufschrift "Bier und Sprudel" stürzten. / Die Schriftsteller traten unter den Schatten knospender Linden und17 machten sich sogleich über einen bunten Kiosk mit der Aufschrift "Bier und Sprudel" her.
Пензенец, не получивший денег в долг, решил забрать их, применив силу.– Als man ihm das Geld nicht leihen wollte, brachte der Mann aus Pensa es unter Anwendung18 von Gewalt / gewaltsam19 in seinen Besitz.

1Gleichzeitigeit wird durch Partizip I ausgedrückt
2Verb; die Gleichzeitigkeit kommt hier durch eine Aufzählung implizit zum Ausdruck
3Verb / Adjektivgefüge in verbaler Funktion
4Substantiv
5lexikalisch, hier: Auflösung durch Dislokation, ggf. verstärkt durch "doch tatsächlich", "allen Ernstes", "rotzfrech" ...
6dasselbe, verstärkt durch Funktionsverbgefüge
7Funktionsverbgefüge; Wiedergabe der Gleichzeitigkeit durch konjunktionseingeleiteten Nebensatz
8Der Beispielsatz stammt aus "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow"; Übersetzung: Alexander Behrens
9Partizip II; die Gleichheitigkeit kommt hier durch die Präposition "mit" zum Ausdruck
10Verb; die Gleichzeitigkeit kommt hier durch die Konjunktion "und" zum Ausdruck (Aufzählung)
11Der Beispielsatz stammt aus "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow"; Übersetzung: Alexander Behrens
12lexikalisch
13lexikalisch: Trope
14Der Beispielsatz stammt aus "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow"; Übersetzung: Alexander Behrens
15Ausdruck der Nachzeitigkeit durch Partizip II
16Ausdruck der Nachzeitigkeit durch Plusquamperfekt + konjunktionseingeleiteten Nebensatz
17Ausdruck der Nachzeitigkeit mithilfe der Konjunktion "und".
18Funktionsverbgefüge
19Adverb