Dr. Alexander Behrens (IALT) – Unterrichtsserver


Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch

Simultanhandlung

– Winkend1 rief er fröhlich etwas zu Klawa herüber. / Er winkte und2 rief fröhlich etwas zu Klawa herüber.
Генерал не моргнув глазом заявил, что тысячи мирных жителей сломя голову бегут из Дейр-эз-Зора в Меядин, спасаясь от Сирийской арабской армии (САА).– Der General erklärte ohne rot zu werden3, / Der General erklärte ohne ein Wimpernzucken4, / Der General behauptete5, / Der General verstieg sich zu der Behauptung6, Tausende unschuldiger Zivilisten aus Deir ez-Zor hätten nach al-Mayadin fliehen müssen, um sich vor der Syrisch-Arabischen Armee (SAA) in Sicherheit zu bringen.7
За очень важное сведение, которое мне, как путешественнику, чрезвычайно интересно, – многозначительно подняв палец, пояснил заграничный чудак8.– "Für sehr wichtige Informationen, die für einen Reisenden wie mich von größtem Interesse sind", erklärte der seltsame Fremde mit erhobenem Zeigefinger9 / erklärte der seltsame Fremde und erhob10 dabei den Zeigefinger.
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо11.– Doch das war es leider: Vor ihm in der Luft12 waberte halb durchsichtig die längliche Gestalt eines Mannes.
Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: "Вот прицепился, заграничный гусь!"– "Ja, wir sind Atheisten", lächelte13 Berlioz. Besdomny aber dachte ärgerlich: "Mensch, scher dich doch bloß!"

Sequenzhandlung

– Im Schatten knospender Linden angekommen15 fielen die Schriftsteller sogleich über einen bunten Kiosk mit der Aufschrift "Bier und Sprudel" her. / Die Schriftsteller waren kaum im Schatten knospender Linden angekommen, als16 sie sich auch schon auf einen Kiosk mit der Aufschrift "Bier und Sprudel" stürzten. / Die Schriftsteller traten unter den Schatten knospender Linden und17 machten sich sogleich über einen bunten Kiosk mit der Aufschrift "Bier und Sprudel" her.
Пензенец, не получивший денег в долг, решил забрать их, применив силу.– Als man ihm das Geld nicht leihen wollte, brachte der Mann aus Pensa es unter Anwendung18 von Gewalt / gewaltsam19 in seinen Besitz.

1Gleichzeitigeit wird durch Partizip I ausgedrückt
2Verb; die Gleichzeitigkeit kommt hier durch eine Aufzählung implizit zum Ausdruck
3Verb / Adjektivgefüge in verbaler Funktion
4Substantiv
5lexikalisch, hier: Auflösung durch Dislokation, ggf. verstärkt durch "doch tatsächlich", "allen Ernstes", "rotzfrech" ...
6dasselbe, verstärkt durch Funktionsverbgefüge
7Funktionsverbgefüge; Wiedergabe der Gleichzeitigkeit durch konjunktionseingeleiteten Nebensatz
8Der Beispielsatz stammt aus "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow"; Übersetzung: Alexander Behrens
9Partizip II; die Gleichheitigkeit kommt hier durch die Präposition "mit" zum Ausdruck
10Verb; die Gleichzeitigkeit kommt hier durch die Konjunktion "und" zum Ausdruck (Aufzählung)
11Der Beispielsatz stammt aus "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow"; Übersetzung: Alexander Behrens
12lexikalisch
13lexikalisch: Trope
14Der Beispielsatz stammt aus "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow"; Übersetzung: Alexander Behrens
15Ausdruck der Nachzeitigkeit durch Partizip II
16Ausdruck der Nachzeitigkeit durch Plusquamperfekt + konjunktionseingeleiteten Nebensatz
17Ausdruck der Nachzeitigkeit mithilfe der Konjunktion "und".
18Funktionsverbgefüge
19Adverb

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Für Studierende, die am Literaturübersetzen interessiert sind: der VdÜ bietet eine studentische Mitgliedschaft an, dort "Kandidatur" genannt.
An Studierende mit einer anderen Muttersprache als Deutsch: Das AcademicLab bietet eine Veranstaltungsreihe "UniSpracheDeutsch" mit Workshops, Seminaren, individueller Beratung und Informationen zu Themen rund um Deutsch als fremde Wissenschaftssprache an
An die Studierenden des 3. Studienjahrs B. A. mit nichtrussischer Muttersprache: Zwischen der Universität Leipzig und der Staatlichen Universität Pjatigorsk besteht eine Rahmenvereinbarung, die Ihnen die Absolvierung eines maßgeschneiderten Auslandsteilstudiums ermöglicht. Genauere Informationen finden Sie auf den Seiten Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein und Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk.
An die Studierenden des ersten Semesters: Beachten Sie, dass eine Modulanmeldung zur Teilnahme an der Prüfung verpflichtet! Schreiben Sie sich deswegen nicht wahllos in Module ein bzw. melden Sie sich ggf. von "überflüssigen" Modulen rechtzeitig wieder ab!
An die Studierenden des angehenden dritten Studienjahrs B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.