Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch

↗ 04-005-1003-R.VL01 Vorlesung „Translatologie B-Sprache“ und 04-005-1034-R.VL01 Vorlesung „Linguistik des Russischen II“, jeweils 2. Semester

Simultanhandlung

Winkend1 rief er fröhlich etwas zu Klawa herüber.
Er winkte und2 rief fröhlich etwas zu Klawa herüber.
Генерал не моргнув глазом заявил, что тысячи мирных жителей сломя голову бегут из Дейр-эз-Зора в Меядин, спасаясь от Сирийской арабской армии (САА).Der General erklärte ohne rot zu werden3, / Der General erklärte ohne ein Wimpernzucken4, / Der General behauptete5, / Der General verstieg sich zu der Behauptung6, Tausende unschuldiger Zivilisten aus Deir ez-Zor hätten nach al-Mayadin fliehen müssen, um sich vor der Syrisch-Arabischen Armee (SAA) in Sicherheit zu bringen.7
За очень важное сведение, которое мне, как путешественнику, чрезвычайно интересно, – многозначительно подняв палец, пояснил заграничный чудак8.Für sehr wichtige Informationen, die für mich als Reisenden von größtem Interesse sind“, erklärte der seltsame Fremde mit erhobenem Zeigefinger9 / erklärte der seltsame Fremde und erhob10 dabei den Zeigefinger.
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо11.Doch das war es leider: Vor ihm in der Luft12 waberte halb durchsichtig die längliche Gestalt eines Mannes.
Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: „Вот прицепился, заграничный гусь!“13„Ja, wir sind Atheisten“, lächelte14 Berlioz. Besdomny aber dachte ärgerlich: „Mensch, scher dich!“

Sequenzhandlung

Im Schatten knospender Linden kaum angekommen16, fielen die Schriftsteller über einen bunten Kiosk mit der Aufschrift „Bier und Sprudel“ her.
Die Schriftsteller waren kaum im Schatten knospender Linden angekommen, als17 sie sich auch schon auf einen Kiosk mit der Aufschrift „Bier und Sprudel“ stürzten.
Die Schriftsteller traten in den Schatten knospender Linden und18 fielen sogleich über einen bunten Kiosk mit der Aufschrift „Bier und Sprudel“ her.
Пензенец, не получивший денег в долг, решил забрать их, применив силу.Als man ihm das Geld nicht leihen wollte, brachte der Mann aus Pensa es unter Anwendung19 von Gewalt / gewaltsam20 in seinen Besitz.
Потом, немного помолчав, прибавил: …21Er schwieg kurz und fügte hinzu: …22 / Nach kurzem Schweigen fügte er hinzu23

↗ Adjektivkomposita
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Metapher
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Quellen Translatologie B-Sprache

Behrens, Alexander (2008): Russische Vornamen im Alltag: zur morphematischen Struktur und pragmatischen Funktion russischer Vornamenableitungen. Diplomarbeit. Saarbrücken: VDM Verl. Müller

Bendixen, Bernd et al. (2017): Russisch aktuell / erklärt – geübt – beherrscht. Multimediale Lernsoftware. Wiesbaden: Harrassowitz

EMT-Expertengruppe (2009): Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia

Hönig, Hans G. (1992): „Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri“. TEXTconTEXT, 7-1992. 1-14

Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Bern: A. Francke

Krings, Hans P. (2016): Fremdsprachenlernen mit System : das große Handbuch der besten Strategien für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis. Hamburg: Buske

Krings, Hans P. (1988): Blick in die 'Black Box': Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. Arntz, R. (Hrsg.)(1988): Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms. 393-411

Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Dissertation. Tübingen: Narr

Prunc, Erich (2005): „Translationsethik“. Sandrini, Peter (Hrsg.)(2005): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Wien u. a.: Lang. 165-194

Reineke, Detlef (2005): „Softwarelokalisierungswerkzeuge“. Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.)(2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen. 73-87

Schippan, Thea (2002): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer

Schmidt, Heide (1973): Textinhalt, Stil und Übersetzung. Dissertation. Leipzig: Karl-Marx-Universität Leipzig

Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. Москва: НВИ-Тезаурус

Павлова А. В., Светозарова Н. Д. (2012): Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Sankt Petersburg: Anthology


1Gleichzeitigkeit wird durch Partizip I ausgedrückt
2Verb; Sequenzialisierung (implizite Wiedergabe durch Aufzählung)
3Verb / Adjektivgefüge in verbaler Funktion
4Substantiv
5lexikalisch, hier: Auflösung durch Dislokation, ggf. verstärkt durch „doch tatsächlich“, „allen Ernstes“, „rotzfrech“ ...
6dasselbe, verstärkt durch Funktionsverbgefüge
7Funktionsverbgefüge; Wiedergabe der Gleichzeitigkeit durch konjunktionseingeleiteten Nebensatz
8aus Michail Bulgakow, „Мастер и Маргарита“, 1940 / 1966; Übersetzung: der Autor dieser Seite
9Präposition + Partizip II; die Gleichzeitigkeit kommt hier durch die Präposition „mit“ zum Ausdruck
10Sequenzialisierung (implizite Wiedergabe durch Aufzählung)
11aus Michail Bulgakow, „Мастер и Маргарита“, 1940 / 1966; Übersetzung: der Autor dieser Seite
12lexikalisch, hier präpositional
13aus Michail Bulgakow, „Мастер и Маргарита“, 1940 / 1966; Übersetzung: der Autor dieser Seite
14lexikalisch: Trope
15aus Michail Bulgakow, „Мастер и Маргарита“, 1940 / 1966; Übersetzung: der Autor dieser Seite
16Ausdruck der Nachzeitigkeit durch Partizip II
17Tempuswechsel
18Sequenzialisierung (implizite Wiedergabe durch Aufzählung)
19Präposition + Funktionsverbgefüge
20Adverb
21aus Boris Pasternak „Doktor Shiwago“
22Sequenzialisierung (implizite Wiedergabe durch Aufzählung)
23Nominalisierung

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.