Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Anführungszeichen markieren sowohl im Russischen als auch im Deutschen eine denotative, stilistische oder inhaltliche Anleihe. Konkret im Russischen werden die Anführungszeichen dabei vergleichsweise großzügig gesetzt, namentlich auch zur Kennzeichnung ...

  • von Okkasionalismen / Neologismen und Archaismen,
  • von Ironie,
  • von Figurativität,
  • einer vorsorglichen Distanzierung von sich selbst („autotomische“ Funktion: so habe man das ja schließlich nicht gesagt oder gemeint).

Anführungsstriche im Russischen
Unterschiedliche Verwendungen von Anführungszeichen im Russischen, Screenshot von Эхо России, 20.10.2017

Anführungsstriche im Russischen
Unterschiedliche Verwendungen von Anführungszeichen im Russischen, Screenshot МИД Эхо России, 29.12.2018

Auch Firmennamen stehen im Russischen in Anführungsstrichen.

Im Deutschen ist das Anführungszeichen vornehmlich auf Wörtlichkeit1, Distanzierung2 und Figürlichkeit3 (sofern nicht durch Tradierung schon zu einem Phrasem geworden4) beschränkt. Wichtige Methoden in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch:

  1. Eliminierung  Но лично я, в отличии от активистов Штаба Навального и многих уважаемых мной людей, не могу ради обеспечения конкуренции на президентских выборах "ложиться грудью" за допуск на них Навального […]. – Im Gegensatz zu den Nawalny-Aktivisten und vielen anderen ehrbaren Zeitgenossen würde ich mich aber nicht  an Bäume ketten , damit Nawalny dem amtierenden Präsidenten Konkurrenz machen darf.
  2. Verbalisierung  А второе без первого – это снова "Ельцин". – Das Zweite ohne das Erste wäre die Wiederkehr der Ära Jelzin / wieder das Prinzip Jelzin.  В Петербурге вынесли приговор банде «охотников на педофилов» – Petersburger Gericht verurteilt vorgebliche Pädophilen-Jäger.

↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch ↗ 
Notice: Undefined variable: tropen in /www/htdocs/w006c297/anfuhrungsstriche.php on line 30


1Denkbare Verwendungen sind Zitat (vgl. DIN ISO 690:2013-10 (D)), wörtliche Rede, Eigenname (Letzteres jedoch nicht in Personen- und Firmennamen).
2Dieser „Arzt“ kostete sie fast das Leben.
3den Kuli „entwenden“, die Tochter mal kurz „entführen“, den Ehemann „ausleihen“
4Bundesfinanzminister Peer Steinbrück (SPD) hat wegen der U-Bahn nun sogar schon den Bundeswirtschaftsminister öffentlich angezählt.

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Literaturempfehlung: Fachzeitschrift MDÜ – Ausgabe 2019-2 „Honorare und Preise“
Download der Prüfungsordnungen: B. A. Translation (Änderungssatzung mit PO-Anhang), M. A. Konferenzdolmetschen, M. A. Translatologie (Änderungssatzung mit PO-Anhang)
Download der Studienführer: B. A. Translation, M. A. Konferenzdolmetschen, M. A. Translatologie
An Studierende mit einer anderen Muttersprache als Deutsch: Das AcademicLab bietet eine Veranstaltungsreihe „UniSpracheDeutsch“ mit Workshops, Seminaren, individueller Beratung und Informationen zu Themen rund um Deutsch als fremde Wissenschaftssprache an
An die Studierenden des 3. Studienjahrs B. A. mit nichtrussischer Muttersprache: Zwischen der Universität Leipzig und der Staatlichen Universität Pjatigorsk besteht eine Rahmenvereinbarung, die Ihnen die Absolvierung eines maßgeschneiderten Auslandsteilstudiums ermöglicht. Genauere Informationen finden Sie auf den Seiten Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein und Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk.
An die Studierenden des ersten Semesters: Beachten Sie, dass eine Modulanmeldung zur Teilnahme an der Prüfung verpflichtet! Schreiben Sie sich deswegen nicht wahllos in Module ein bzw. melden Sie sich ggf. von „überflüssigen“ Modulen rechtzeitig wieder ab!
An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.
Für Studierende, die sich nach TOOL-Schluss noch für ein Modul anmelden möchten: Formular Modulanmeldung ausfüllen und im Studienbüro GWZ H5 4.02 abgeben.
Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bekommen Sie von mir auf Anfrage eine Seriennummer. Download dann hier.