Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

↗ 04-005-1003-R.VL01 Vorlesung „Translatologie B-Sprache“ und 04-005-1034-R.VL01 Vorlesung „Linguistik des Russischen II“, jeweils 2. Semester

Anführungszeichen im Vergleich

Anführungsstriche im Russischen
Screenshot aus Новая газета, 04.04.2020

Anführungszeichen markieren sowohl im Russischen als auch im Deutschen eine denotative, stilistische oder inhaltliche Anleihe. Konkret im Russischen werden die Anführungszeichen dabei vergleichsweise großzügig gesetzt, namentlich auch zur Kennzeichnung ...

  • von Okkasionalismen / Neologismen und Archaismen,
  • von Ironie,
  • von Figurativität,
  • einer vorsorglichen Distanzierung von sich selbst („autotomische“ Funktion: So habe man das ja schließlich nicht gesagt oder gemeint).

Anführungsstriche im Russischen
Unterschiedliche Verwendungen von Anführungszeichen im Russischen, Screenshot von Эхо России, 20.10.2017

Anführungsstriche im Russischen
Unterschiedliche Verwendungen von Anführungszeichen im Russischen, Screenshot liga.net, 29.12.2018

Auch Firmennamen und numerische Tagesangaben beim Datum stehen im Russischen in Anführungsstrichen  ОАО «Реквизит»  г. Москва, «__» __________ 201_ года.

Im Deutschen ist das Anführungszeichen vornehmlich auf Wörtlichkeit1, Distanzierung2 und Figürlichkeit3 (sofern nicht durch Tradierung schon zu einem Phrasem geworden4) beschränkt. Wichtige Methoden in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch:

  1. Eliminierung  Но лично я, в отличии от активистов Штаба Навального и многих уважаемых мной людей, не могу ради обеспечения конкуренции на президентских выборах "ложиться грудью" за допуск на них Навального […]. – Im Gegensatz zu den Nawalny-Aktivisten und vielen anderen ehrbaren Zeitgenossen würde ich mich aber nicht an Bäume ketten, damit Nawalny dem amtierenden Präsidenten Konkurrenz machen darf.
  2. Verbalisierung  А второе без первого – это снова "Ельцин". – Das Zweite ohne das Erste wäre die Wiederkehr der Ära Jelzin / wieder das Prinzip Jelzin.  В Петербурге вынесли приговор банде «охотников на педофилов» – Petersburger Gericht verurteilt vorgebliche Pädophilen-Jäger.

↗ Adjektivkomposita
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Metapher
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Quellen Translatologie B-Sprache

Behrens, Alexander (2008): Russische Vornamen im Alltag: zur morphematischen Struktur und pragmatischen Funktion russischer Vornamenableitungen. Diplomarbeit. Saarbrücken: VDM Verl. Müller

Bendixen, Bernd et al. (2017): Russisch aktuell / erklärt – geübt – beherrscht. Multimediale Lernsoftware. Wiesbaden: Harrassowitz

EMT-Expertengruppe (2009): Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia

Hönig, Hans G. (1992): „Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri“. TEXTconTEXT, 7-1992. 1-14

Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Bern: A. Francke

Krings, Hans P. (2016): Fremdsprachenlernen mit System : das große Handbuch der besten Strategien für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis. Hamburg: Buske

Krings, Hans P. (1988): Blick in die 'Black Box': Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. Arntz, R. (Hrsg.)(1988): Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms. 393-411

Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Dissertation. Tübingen: Narr

Prunc, Erich (2005): „Translationsethik“. Sandrini, Peter (Hrsg.)(2005): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Wien u. a.: Lang. 165-194

Reineke, Detlef (2005): „Softwarelokalisierungswerkzeuge“. Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.)(2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen. 73-87

Schippan, Thea (2002): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer

Schmidt, Heide (1973): Textinhalt, Stil und Übersetzung. Dissertation. Leipzig: Karl-Marx-Universität Leipzig

Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. Москва: НВИ-Тезаурус

Павлова А. В., Светозарова Н. Д. (2012): Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Sankt Petersburg: Anthology


1Denkbare Verwendungen sind Zitat (vgl. DIN ISO 690:2013-10 (D)), wörtliche Rede, Eigenname (Letzteres jedoch nicht in Personen- und Firmennamen).
2Dieser „Arzt“ kostete sie fast das Leben.
3den Kuli „entwenden“, die Tochter mal kurz „entführen“, den Ehemann „ausleihen“
4Bundesfinanzminister Peer Steinbrück (SPD) hat wegen der U-Bahn nun sogar schon den Bundeswirtschaftsminister öffentlich angezählt.

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.