Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
Das Deutsche funktioniert analytischer als das Russische. Für die Wiedergabe von Aspektbedeutungen benötigen wir in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch deswegen zusätzliche Lexeme.
Modale Bedeutung
- Стороны не несут ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажут, что такое неисполнение было вызвано Форс-мажорными обстоятельствами. → Die Parteien haften nicht bei Nichterfüllung ihrer vertraglichen Pflichten, wenn sie belegen können, dass eine solche Nichterfüllung Ereignissen höherer Gewalt geschuldet war.
- Он еще и родину продаст. – Der würde sogar seine Großmutter verkaufen.
- Nissan снимет с производства на «АвтоВАЗе» седан Almera –Nissan will in Russland die Fertigung des Nissan Almera einstellen
- Это не переведешь. – Das kann man nicht übersetzen.
- Это больше не повторится! – Es soll nicht mehr vorkommen!
Ergebnisorientierung
- Ты поел? – Bist du satt? / Willst du noch?
Iterative Bedeutung
- Я с грустью перечитывал ee слова. → Voller Wehmut las ich immer wieder ihre Worte.
Konative Bedeutung
- Южнее Евпатории лежат два немецких транспорта, на которых оккупанты вывозили ценности крымских музеев. → Südlich vor Jewpatorija liegen zwei deutsche Transportschiffe auf Grund, mit denen Okkupanten aus Museen der Insel geraubte Schätze abtransportieren wollten
- «Общественный вердикт» не будет добиваться заключения под стражу заместителя начальника ярославской ИК-1. – Der Polizei- und Justiz-Watchdog Obschtschestwenny werdikt wird sich nicht für die Inhaftierung des stellvertretenden Leiters der Besserungskolonie IK-1 einsetzen.