Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren

↗ 04-005-1003-R.VL01 Vorlesung „Translatologie B-Sprache“ und 04-005-1034-R.VL01 Vorlesung „Linguistik des Russischen II“, jeweils 2. Semester

Das Deutsche funktioniert analytischer als das Russische. Für die Wiedergabe von Aspektbedeutungen benötigen wir in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch deswegen zusätzliche Lexeme.

Modale Bedeutung (perfektiver Aspekt)

  • Стороны не несут ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажут, что такое неисполнение было вызвано Форс-мажорными обстоятельствами. – Die Parteien haften nicht bei Nichterfüllung ihrer vertraglichen Pflichten, wenn sie belegen können, dass eine solche Nichterfüllung Ereignissen höherer Gewalt geschuldet war.
  • Он еще и родину продаст. – Der würde sogar seine Großmutter verkaufen.
  • Nissan снимет с производства на «АвтоВАЗе» седан Almera. –Nissan will in Russland die Fertigung des Nissan Almera einstellen.
  • «Газпром» покинут два заместителя Миллера. – Zwei Manager von Miller wollen Gazprom verlassen.
  • Это не переведешь. – Das kann man nicht übersetzen.
  • Это больше не повторится! – Es soll nicht wieder vorkommen!

Summarische Bedeutung (perfektiver Aspekt)

  • Около этого времени Александра Александровича пригласили на несколько разовых консультаций в Высший совет народного хозяйства, а Юрия Андреевича – к тяжело заболевшему члену правительства. – Um diese Zeit wurde Alexander Gromeko ein paarmal zu Konsultationen in den Obersten Sowjet der Volkswirtschaft gebeten und Juri Shiwago zu einem schwerkranken Regierungsmitglied.1

Ergebnisorientierung (perfektiver Aspekt)

  • Ты поел? – Bist du satt? / Willst du noch? / Kann ich abräumen?

Iterative Bedeutung (imperfektiver Aspekt)

  • Я с грустью перечитывал ee слова. – Voller Wehmut las ich immer wieder ihre Worte.

Konative Bedeutung (imperfektiver Aspekt)

  • Южнее Евпатории лежат два немецких транспорта, на которых оккупанты вывозили ценности крымских музеев. – Südlich vor Jewpatorija liegen zwei deutsche Transportschiffe auf Grund, mit denen Okkupanten aus Museen der Insel geraubte Schätze abtransportieren wollten.
  • «Общественный вердикт» не будет добиваться заключения под стражу заместителя начальника ярославской ИК-1. – Der Polizei- und Justiz-Watchdog Obschtschestwenny werdikt wird sich nicht für die Inhaftierung des stellvertretenden Leiters der Besserungskolonie IK-1 einsetzen.

Konvention, Nachdruck (imperfektiver Aspekt)

Der Sprecher sieht etwas als erwartet oder erwartbar bzw. voraussetzbar an.

  • Саше привет передавай!
  • Заходите, присаживайтесь!
  • Добывайте командировку, – говорил ему носильщик в белом фартуке.2
  • Говори уже!

↗ Adjektivkomposita
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Metapher
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Quellen Translatologie B-Sprache

Behrens, Alexander (2008): Russische Vornamen im Alltag: zur morphematischen Struktur und pragmatischen Funktion russischer Vornamenableitungen. Diplomarbeit. Saarbrücken: VDM Verl. Müller

Bendixen, Bernd et al. (2017): Russisch aktuell / erklärt – geübt – beherrscht. Multimediale Lernsoftware. Wiesbaden: Harrassowitz

EMT-Expertengruppe (2009): Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia

Hönig, Hans G. (1992): „Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri“. TEXTconTEXT, 7-1992. 1-14

Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Bern: A. Francke

Krings, Hans P. (2016): Fremdsprachenlernen mit System : das große Handbuch der besten Strategien für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis. Hamburg: Buske

Krings, Hans P. (1988): Blick in die 'Black Box': Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. Arntz, R. (Hrsg.)(1988): Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms. 393-411

Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Dissertation. Tübingen: Narr

Prunc, Erich (2005): „Translationsethik“. Sandrini, Peter (Hrsg.)(2005): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Wien u. a.: Lang. 165-194

Reineke, Detlef (2005): „Softwarelokalisierungswerkzeuge“. Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.)(2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen. 73-87

Schippan, Thea (2002): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer

Schmidt, Heide (1973): Textinhalt, Stil und Übersetzung. Dissertation. Leipzig: Karl-Marx-Universität Leipzig

Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. Москва: НВИ-Тезаурус

Павлова А. В., Светозарова Н. Д. (2012): Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Sankt Petersburg: Anthology


1aus Boris Pasternak, „Доктор Живаго“, 1945 / 1955; Übersetzung: Thomas Reschke 1992, Berlin: Aufbau
2aus Boris Pasternak „Doktor Shiwago“

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.