04-TLG-2006-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen IV B-A“ 4. Semester, Donnerstag um 09:15, H001

↗ das übergeordnete Modul anzeigen

Kursbeschreibung

Gegenstand des Seminars sind schwierige wissenschaftliche und industrielle Texte aus dem Bereich der Geothermie. Unter Rückgriff auf die in den Seminaren zum Fachtextübersetzen I-III erworbenen Kompetenzen (Ausdrucksinventar, Textsortenbewusstsein, Typographie, Ergonomie) werden nun vermehrt auch polytechnische Fragestellungen aufgeworfen und strategische Überlegungen zum übersetzerischen Problemlösen – auch dem Umgang mit den eigenen Grenzen – angestellt. Die Beherrschung der Sprachregeln des Deutschen wird in dieser Lehrveranstaltung vorausgesetzt.

Modulziel

Die Studierenden können die Rolle und Verantwortung des Translators bei der Gewährleistung eines Sprachen und Kulturen überschreitenden Transfers von Wissen in stark fachlich geprägten Kommunikationssituationen erläutern. Sie können Fachtexte hohen Fachlichkeitsgrads zweckgerecht übersetzen, überprüfen, korrigieren und beurteilen, mit dem Schwerpunkt B-A.

Workload

Der Aufwand beträgt im Selbststudium 120 h entsprechend 8 h / Woche. Der Präsenzaufwand beträgt 30 h.

Prüfung

Klausur 120 Minuten, 2.500 Anschläge. Thema, Texttyp und Textsorte wie im Unterricht, weitere Hinweise s. hier.

Kalender

9.4.Herr Baranov, der die ganze Semesterpause das Zehnfingersystem geübt hat, gibt eine Klaviatur-Matinee
16.4.Glossar erstellen für Новое поколение тепловых насосов
23.4.Seiten 1-3 von Новое поколение тепловых насосов übersetzen
30.4.weiter im Text, wieder per BBB (den Link für den Konferenzraum haben Sie)
7.5.weiter im Text, wieder per BBB (den Link für den Konferenzraum haben Sie)
14.5.Устройство, принцип работы и исследование термодинамических параметров теплового насоса ab „Низкопотенциальная теплота Q2 поступает в испаритель“
21.5.Feiertag
28.5.normaler Termin
4.6.Использование геотермальной энергии в условиях глубоких шахт ab „Шахтный геотермальный теплообменник“
11.6.weiter im Text
18.6.weiter im Text
25.6.09:00 Uhr Probeklausur
2.7.Rückblick, Auswertung
9.7.um 09:00 Uhr Klausur

Note einer Übersetzungsklausur berechnen


Resultierende Note:

Bestehensgrenze einer Übersetzungsklausur berechnen


↗ Adjektivkomposita
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Metapher
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Quellen

Décsi, Gyula, Karcsay, Sándor (1990): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Budapest, München: Akadémiai Kiadó, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung

Dix, Hannes / Salistschew, Wjatscheslaw (1996): Gabler Wirtschaftswörterbuch Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. Wiesbaden: Gabler

Dix, Hannes / Salistschew, Wjatscheslaw (1997): Neues Wirtschaftswörterbuch Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. Moskau: Russo

Fijas, Liane / Tjulnina, Wiktoria Petrowna (1999): Wirtschaftsrussisch – Wörterbuch. Oldenbourg: De Gruyter

Fraer, Tatiana (1995): Wörterbuch Wirtschaftsrussisch. Russisch-Deutsch. Berlin: Cornelsen.

Jänecke, Bianca / Krylova, Marina V. / Vitkovskaja, Žanna V. (1994): Vertragsentwürfe. Berlin: Volk-und-Wissen

Köbler, Gerhard / Mechtcheriakov, Irina (2001): Rechtsrussisch. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Vahlen

Nübler, Norbert / Trunk, Alexander (2016): Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie. Zugleich eine vergleichende Einführung in das deutsche und russische Recht. Lehr- und Übungsbuch. Hamburg: Jourist

Nußberger, Angelika (Hrsg.)(2010): Einführung in das russische Recht. München: Beck

Schumann, Anne-Kathrin (2009): Syntaktische Phänomene des Russischen als Ursache für Verständnisprobleme und Möglichkeiten der didaktisch gestuften Erarbeitung verallgemeinerbarer Lösungsalgorithmen. Hochschulschrift. Download hier mit freundlicher Genehmigung der Autorin

Schlüter-Ellner, Corinna (2012): Juristendeutsch verständlich gemacht und treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. Berlin: BDÜ Fachverlag

Schmitt, Peter A. (2017): Handbuch technisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag

Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland: anabin

Zielke, Rainer, Zielke, Alexandra (2003): Wirtschaftswörterbuch. München: Franz Vahlen

Zikmund, Hans (2000): Duden, Wörterbuch geographischer Namen des Baltikums und der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS): mit Angaben zu Schreibweise, Aussprache und Verwendung der Namen im Deutschen. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

Левашов, Е. А. (1986): Словарь прилагательных от географических названий. Москва: Русский язык

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Bitte beachten Sie die aktuelle Informationen zum Umgang mit dem Virus COVID-19 („Coronavirus“).
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
Laut Mitteilung des Rektorats vom 20. März müssen alle Fälle einer Corona-Erkrankung oder ‑Quarantäne auch unter Studierenden an corona@uni-leipzig.de gemeldet werden.