Dr. Alexander Behrens (IALT) – Unterrichtsserver


Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Im Russischen kennzeichnet der Gedankenstrich Ellipsen, steht für die Kopula oder leitet eine Erklärung oder ein Zitat ein. Häufig finden wir den Gedankenstrich dort, wo das Deutsche einen Doppelpunkt setzen würde. Bei polytechnischen Texten des Russischen wäre dies etwa zwischen einem Parameter und dessen Wert. Der Gedankenstrich dient im Russischen damit auch als einfacher Zuweisungsoperator.

falsch verwendeter Gedankenstrich in Spiegel Online
Screenshot von spiegel.de vom 21.02.2017. Der Gedankenstrich leitet hier keine Wende ein, sondern eine logische Fortsetzung des Gedankens. Bei Spiegel Online wird offensichtlich auch nicht typographisch zwischen einem Bindestrich (hier als Gedankenstrich verwendet) und einem Gedankenstrich (Halbgeviertstrich) unterschieden.

Im Deutschen erfüllt der Gedankenstrich eine emphatische Funktion. Der Gedankenstrich animiert den Leser zum Einatmen und beeinflusst so die Prosodie des Satzes. Der Gedankenstrich kann eine unerwartete Wende einleiten und erlaubt es uns, den Satz mit einem Paukenschlag zu beenden. Leider wurde der Gedankenstrich im Deutschen auch zum Attribut journalistischer Geltungssucht und droht dadurch, seine dramaturgische Qualität einzubüßen (s. Abbildung).

Tatsächlich geben wir einer und derselben Konstituente im Satz unterschiedlich viel Gewicht, je nachdem, durch welche Zeichen sie abgesetzt wird. Klammern reduzieren des Gewicht einer Aussage, Kommata halten es, Gedankenstriche erhöhen es. Verwandtes Thema: Raum und Gewicht einer Aussage steuern

Beim Übersetzen ru-de lohnt es sich unter Umständen, den Gedankenstrich (bzw. dessen Funktion) als Lexem abzubilden: »  ist, beträgt »  (äußerte sich) dahingehend, dass ....

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Für Studierende, die am Literaturübersetzen interessiert sind: der VdÜ bietet eine studentische Mitgliedschaft an, dort "Kandidatur" genannt.
An Studierende mit einer anderen Muttersprache als Deutsch: Das AcademicLab bietet eine Veranstaltungsreihe "UniSpracheDeutsch" mit Workshops, Seminaren, individueller Beratung und Informationen zu Themen rund um Deutsch als fremde Wissenschaftssprache an
An die Studierenden des 3. Studienjahrs B. A. mit nichtrussischer Muttersprache: Zwischen der Universität Leipzig und der Staatlichen Universität Pjatigorsk besteht eine Rahmenvereinbarung, die Ihnen die Absolvierung eines maßgeschneiderten Auslandsteilstudiums ermöglicht. Genauere Informationen finden Sie auf den Seiten Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein und Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk.
An die Studierenden des ersten Semesters: Beachten Sie, dass eine Modulanmeldung zur Teilnahme an der Prüfung verpflichtet! Schreiben Sie sich deswegen nicht wahllos in Module ein bzw. melden Sie sich ggf. von "überflüssigen" Modulen rechtzeitig wieder ab!
An die Studierenden des angehenden dritten Studienjahrs B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.