Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

↗ 

Der Gedankenstrich im Vergleich

Im Russischen kennzeichnet der Gedankenstrich Ellipsen, steht für die Kopula oder dient als Ankündigungszeichen. Häufig finden wir den Gedankenstrich dort, wo das Deutsche einen Doppelpunkt setzen würde. Bei polytechnischen Texten des Russischen wäre dies etwa zwischen einem Parameter und dessen Wert. Der Gedankenstrich dient im Russischen damit auch als einfacher Zuweisungsoperator  длина – 3м → Länge: 3 m.

Im Deutschen kennzeichnet der Gedankenstrich vornehmlich einen Gedankenwechsel oder eine Emphase. Der Gedankenstrich rüttelt auf, animiert den Leser zum Innehalten, Einatmen. Der Gedankenstrich kann eine unerwartete Wende einleiten und erlaubt es uns, den Satz mit einem Paukenschlag zu beenden.

Tatsächlich geben wir einer und derselben Konstituente im Satz unterschiedlich viel Gewicht, je nachdem, durch welche Zeichen sie abgesetzt wird. Klammern reduzieren das Gewicht einer Aussage, Kommata halten es, Gedankenstriche erhöhen es.

↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Beim Übersetzen ru-de lohnt es sich unter Umständen, den Gedankenstrich (bzw. dessen Funktion) als Lexem abzubilden:   ist  beträgt   (äußerte sich) dahingehend, dass …

↗ Adaptation
↗ Adjektivkomposita
↗ Agensbezug in Infinitivphrasen mit um zu …
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ Denominalisierung
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Konjunktion „um“
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Lehnschöpfung
↗ Lehnübersetzung
↗ Lehnwort
↗ Paraphrase
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Romanisierung
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Textfunktionen und Texttypen
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Urschöpfung
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Zitierte Quellen

Bendixen, Bernd et al. (2017): Russisch aktuell / erklärt – geübt – beherrscht. Multimediale Lernsoftware. Wiesbaden: Harrassowitz

Brinker, Klaus (2001)(1992): Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt

Bühler, Karl (1982)(1934): Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: G. Fischer

EMT-Expertengruppe (2009): Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia

Hönig, Hans G. (1992): „Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri“. TEXTconTEXT, 7-1992. 1-14

Jakobson, Roman (1960): „Linguistics and Poetics“. Sebeok, Thomas A. (Hrsg.)(1960): Style in Language. Cambridge, Massachusetts. 1-27

Kade, Otto (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: Verlag Enzyklopädie

Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Bern: A. Francke

Krings, Hans P. (2016): Fremdsprachenlernen mit System : das große Handbuch der besten Strategien für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis. Hamburg: Buske

Krings, Hans P. (1988): Blick in die 'Black Box': Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. Arntz, R. (Hrsg.)(1988): Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms. 393-411

Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Dissertation. Tübingen: Narr

Prunc, Erich (2005): „Translationsethik“. Sandrini, Peter (Hrsg.)(2005): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Wien u. a.: Lang. 165-194

Reineke, Detlef (2005): „Softwarelokalisierungswerkzeuge“. Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.)(2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen. 73-87

Reiß, Katharina (1983): Texttyp und Uebersetzungsmethode: Der operative Text. Heidelberg: Julius Groos Verlag

Schippan, Thea (2002): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer

Schmidt, Heide (1973): Textinhalt, Stil und Übersetzung. Dissertation. Leipzig: Karl-Marx-Universität Leipzig

Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. Москва: НВИ-Тезаурус

Павлова А. В., Светозарова Н. Д. (2012): Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Sankt Petersburg: Anthology

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bitte mich kontaktieren. Download dann hier.