Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)

↗ 04-005-1003-R.VL01 Vorlesung „Translatologie B-Sprache“ und 04-005-1034-R.VL01 Vorlesung „Linguistik des Russischen II“, jeweils 2. Semester

Alltagssprache

In der modernen Gemeinsprache ist das Hendiadys eine rhetorische Figur, bei der zwei mit und verbundene Quasi-Synonyme zu einem Ausdruck zusammenwachsen. Durch das Hinzutreten des Quasisynonyms wirkt die Aussage dominanter, ohne dabei semantisch zu gewinnen:

  • Da hilft kein Jammern und kein Klagen.
  • Er kann mit Fug und Recht behaupten, der erste blinde Surfer Deutschlands zu sein.
  • Gesund und munter kehrten wir von der Wanderung zurück.

Eine zusätzliche Emphase können solche Figuren durch Alliteration erfahren:

  • Er war Feuer und Flamme.
  • Sie standen mit Kind und Kegel vor der Tür.
  • Er bekannte frank und frei, mit ihr eine jahrelange Liebschaft gepflegt zu haben.

Wie wir oben schon gesehen haben, können die Konstituenten einer Hendiadys unterschiedlichen Wortarten angehören:

  • Bausch und Bogen
  • gehegt und gepflegt
  • klipp und klar
  • nie und nimmer
  • sie und nur sie

Da durch das Hinzutreten des Quasisynonyms keine semantische Erweiterung stattfindet, haben wir es zunächst mit einer rein stilistischen Strategie zu tun. Doch nicht ganz.

Rechtssprache

Lange Zeit war die Bildung von Paarformeln ein wichtiges Mittel der Terminologisierung im Rechtswesen. Das Hendiadys hatte hier also eine semasiologische Funktion. Beispiele für solche Paarformeln sind Kind und Kegel (rechtmäßige und unrechtmäßige Kinder) oder Haus und Hof (der gesamte Besitz). In der modernen Rechtssprache werden Hendiadys zwar nicht mehr produktiv gebildet, tradierte Formeln aber durchaus noch anzutreffen:

  • Leib und Leben
  • Treu und Glauben
  • Grund und Boden
  • Hab und Gut

Dichtung

Ursprünglich (bzw. so, wie es aus der Antike übernommen wurde) war das Hendiadys noch etwas anderes, nämlich eine Figur, die durch Auflösung einer attributiven Konstruktion in eine Aufzählung entstand (Sequenzialisierung):

  • in einem Glasrahmen – in Glas und Rahmen
  • der blaue Himmel über mir – das Blau und der Himmel über mir
  • der graziöse Gang des Rappen – die Grazie und der Gang des Rappen

Hendiadyoin in der Übersetzung

  • eine Komponente eliminieren  сборы и платежи – Abgaben затраты и расходы – Ausgaben
  • auflösen, dies besonders bei den (mittlerweile im Rückgang befindlichen) Synonymbinomina  друг-приятель – guter Bekannter  мастер-умелец – echter Könner
  • beibehalten  кричать и плакать  – heulen und zetern  Отец Александр, от печали и смущения спотыкающийся, блестел и искрился у золотеньких огней …1 – Die vor Kummer und Verlegenheit ganz linkische Erscheinung von Vater Alexander funkelte und glitzerte im goldenen Schein der Kerzen …  пить из кубка и золота – aus Gold und Bechern trinken
  • einführen  слуга старого закала – ein Diener von altem Schrot und Korn

Hendiatris (Trikolon)

Die Zahl 3 macht uns glauben, dass so unterschiedliche Dinge wie Vater, Sohn und heiliger Geist tatsächlich irgendwie zusammenpassen. Das Hendiatris oder Trikolon, deutsch Drillingsformel, suggeriert Geschlossenheit, Vollständigkeit.

Beispiele für Drillingsformeln:

  • Wein, Weib, Gesang
  • Sonne, Mond und Sterne
  • für die Dame, für den Herrn, für das Kind
  • höher, schneller, weiter
  • veni, vidi, vici
  • passt, wackelt und hat Luft
  • verliebt, verlobt, verheiratet
  • кровь, пот и слёзы
  • Мир! Труд! Май!

Das Hendiatris wird auch heute noch in allgemeinsprachlichen Texten benutzt, um den Eindruck Ganzheit bzw. Umfänglichkeit zu erzeugen:

  • Масштабы выбытия и утрат вооружений, военной техники, военного имущества были беспрецедентны.
  • В этой ситуации следует активно маневрировать, не ввязываться в размены и не подставляться.
  • Общая закрытость системы, информационная недостаточность и строгие ограничения по секретности в этой области – норма.
  • Бывают люди, у которых нервы не защищены изоляцией. То, чего другие просто не замечают, их доводит до панических атак, до истерики, до распада.
  • Таких случаев было немало: ради забавы они стреляли в мирных людей, детей и женщин.

↗ Adjektivkomposita
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Quellen Translatologie B-Sprache

Behrens, Alexander (2008): Russische Vornamen im Alltag: zur morphematischen Struktur und pragmatischen Funktion russischer Vornamenableitungen. Diplomarbeit. Saarbrücken: VDM Verl. Müller

Bendixen, Bernd et al. (2017): Russisch aktuell / erklärt – geübt – beherrscht. Multimediale Lernsoftware. Wiesbaden: Harrassowitz

EMT-Expertengruppe (2009): Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia

Hönig, Hans G. (1992): „Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri“. TEXTconTEXT, 7-1992. 1-14

Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Bern: A. Francke

Krings, Hans P. (2016): Fremdsprachenlernen mit System : das große Handbuch der besten Strategien für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis. Hamburg: Buske

Krings, Hans P. (1988): Blick in die 'Black Box': Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. Arntz, R. (Hrsg.)(1988): Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Georg Olms. 393-411

Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Dissertation. Tübingen: Narr

Prunc, Erich (2005): „Translationsethik“. Sandrini, Peter (Hrsg.)(2005): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Wien u. a.: Lang. 165-194

Reineke, Detlef (2005): „Softwarelokalisierungswerkzeuge“. Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.)(2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen. 73-87

Schippan, Thea (2002): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer

Schmidt, Heide (1973): Textinhalt, Stil und Übersetzung. Dissertation. Leipzig: Karl-Marx-Universität Leipzig

Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. Москва: НВИ-Тезаурус

Павлова А. В., Светозарова Н. Д. (2012): Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Sankt Petersburg: Anthology


1aus Kapitel 1 des Romans „Белая гвардия“ von Michail Bulgakow

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Corona-Ampel
Hygiene- und Infektionsschutzkonzept der Universität Leipzig
Hinweise zu den Computerpools: Ihre Einstellungen und Daten werden auf Laufwerk U:\ gespeichert. Sollte das Laufwerk bei Ihnen nicht erscheinen, so schreiben Sie bitte von Ihrer studserv-Adresse aus eine Mail an Herrn Sören Kümmeritz, damit dieser Ihren Login mit einträgt.
An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.
Für Studierende, die sich nach TOOL-Schluss noch für ein Modul anmelden möchten: Formular Modulanmeldung ausfüllen und im Studienbüro GWZ H5 4.02 abgeben.
Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bekommen Sie von mir auf Anfrage eine Seriennummer. Download dann hier.