Key-Value-Tabellen

Definition

  • Klasse von Plain-Text-Formaten zur strukturierten Ablage von Daten in Schlüssel-Wert-Paaren
  • Manche Formate sind native Lokalisierungsressourcen  .strings (für Objective-C)  .properties (für Java)  .po / .pot (für gettext), manche sind universell  .json (für JavaScript) .

Syntax

Allgemein

SCHLÜSSEL ZUWEISUNGSOPERATOR WERT
SCHLÜSSEL ZUWEISUNGSOPERATOR WERT

Die Auszeichnung von Schlüssel und Wert (Letzterer als String / CDATA) variiert von Format zu Format. Im nachstehenden Beispiel wird sowohl der Schlüssel als auch der Wert durch Anführungszeichen begrenzt:

strings-DateiScreenshot einer .strings-Ressource (Objective-C). Man beachte die vorbildliche Kommentierung der Datensätze.

Sonderfall GNU gettext:

msgid "SCHLÜSSEL"
msgstr "ÜBERSETZUNG"

  1. Der Schlüssel (msgid) ist bei .po (wie bei vielen Umgebungen) identisch mit dem as String (msgstr).
  2. Übersetzt (lokalisiert) wird zunächst in einer so genannten Template-Datei (.pot). Eine .pot-Datei ist eine normale .po-Datei, nur, dass in ihr der Wert (also der Platz für die Übersetzung: msgstr) noch leer ist (s. Abbildung unten).
  3. Durch das Einpflegen der Übersetzungen wird aus der .pot-Datei eine .po-Datei. (Die spezialisierte Übersetzungsumgebung Poedit ändert die Dateierweiterung automatisch. Wer in anderen Umgebungen arbeitet, muss die Dateierweiterung vor der Auslieferung manuell ändern.) Die .po-Datei kann dann wiederum in eine .mo-Datei übersetzt werden. (Auch diesen Schritt erledigt Poedit bei Bedarf gleich mit.)

po-DateiScreenshot einer .pot-Ressource (GNU gettext)

↗ Introduction to gettext
↗ Website von Poedit

Filterherstellung in memoQ und Studio

Allgemein

mit RegEx

  • memoQ:
  • Regel schließt ein oder aus?
  • Was kommt davor?
  • Was kommt danach?
  • Wie sieht der Wert selbst aus?
  • Trados Studio:
  • Was kommt davor?
  • Was kommt danach?
  • memoQ: mit RegEx in nachgeschaltetem RegexTagger
  • Trados: mit RegEx im Unterknoten Inline-Tags

Sonderfall GNU gettext:

  • Schlussfolgerung aus den Ausführungen oben: Der Editor des CAT-Tools muss als as String den Wert von msgid ausgeben, also den Schlüssel. Der zs String muss beim Export ins Zielformat dann in den Wert von msgstr geschrieben werden.
  • memoQ und Studio bringen mittlerweile von Werk aus gettext-Filter mit, sodass wir uns über die Formulierung eines passenden Filters keine Gedanken mehr machen müssen.
  • Achtung, Trados Studio akzeptiert keine .pot-Datei von gettext (starre Assoziation mit PowerPoint Template; Stand: Studio 2019, SR 2). Hier muss die Dateieerweiterung schon vor dem Übersetzen manuell in .po abgeändert werden. Auch memoQ will .pot zunächst mit PowerPoint assoziieren, bietet in einem Zwischenschritt aber die Möglichkeit, den gettext-Filter zu wählen (Filter PO Gettext-Filter).

Beispieldateien

↗ Key-Value-Tabellen

↗ 04-TLG-2011 Übersetzungsprojekt „Softwarelokalisierung“ 2. Semester
  1. Arbeitsplatz
  2. SL-Markt 2015 nach Größe (Weltmarkt)
  3. SL-Markt in Deutschland 2015 nach Profil
  4. Übersetzerisches Fremdkonzept in der SL
  5. Was? Übersetzerisches Selbstkonzept in der SL
  6. Wie? Vorgehensmodelle in der Softwarelokalisierung
  7. Desintegration translatorischer Teilprozesse
  8. Kooperationsdistanz in der Softwarelokalsierung
  9. GILT
  10. Lokalisierung
  11. Internationalisierung (I18N)
  12. SL: Terminologie
  13. Internationalisierung: Praxis
  14. Testen
  15. Personalisierung
  16. Zeichenkodierung
  17. CSV
  18. Key-Value-Tabellen
  19. XML-Ressourcen
  20. Quelltextdateien
  21. Binärdateien
  22. Typen dateibasierter Ressourcen
  23. UI-Textsorten
  24. Assimilation
  25. Linguistische Probleme in der Softwarelokalisierung
  26. Plural Handling (Pluralization)
  27. Translation Scripting

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Annullierung von Prüfungsleistungen gem. MÄSA
Handlungsrahmen für Dozenten
Kontaktbogen für Kursteilnehmer ohne App
Informationen zum Coronavirus
Hinweise zu den Computerpools: Ihre Einstellungen und Daten werden auf Laufwerk U:\ gespeichert. Sollte das Laufwerk bei Ihnen nicht erscheinen, so schreiben Sie bitte von Ihrer studserv-Adresse aus eine Mail an Herrn Sören Kümmeritz, damit dieser Ihren Login mit einträgt.
Für Studierende, die sich nach TOOL-Schluss noch für ein Modul anmelden möchten: Formular Modulanmeldung ausfüllen und im Studienbüro GWZ H5 4.02 abgeben.
Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bekommen Sie von mir auf Anfrage eine Seriennummer. Download dann hier.