04-005-1004-R.SE01 Seminar „Kulturstudien B-Gebiet“ 3. Semester, Donnerstag um 09:15, H001

↗ das übergeordnete Modul anzeigen
↗ 04-005-1004-R.ÜB01 Übung „Kulturbezogenes Übersetzen“ 3. Semester, Freitag um 09:15, H001
↗ Realien im B-Gebiet

Kursbeschreibung

Gegenstand des Seminars ist die Erprobung wissenschaftlicher Techniken am Beispiel des Kulturvergleichs Russisch-Deutsch. Die Seminarteilnehmer bearbeiten hierzu außerhalb der Lehrveranstaltungszeit je ein Kulturem eigener Wahl und stellen dieses während des Seminars in Referatform vor.

Modulziel

Die Studierenden können die unterschiedlichen Konzepte, Ansätze und Komponenten im Rahmen der interkulturellen Kommunikation in den Arbeitssprachen und -kulturen differenzieren. Sie sind darüber hinaus in der Lage, Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften mit der entsprechenden Sensibilität zu beurteilen und im Kontext anwenden. Die Studierenden beherrschen die Methoden und Strategien zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsschwierigkeiten.

Workload

Der Aufwand beträgt im Selbststudium 70 h entsprechend 5 h / Woche. Der Präsenzaufwand beträgt 30 h.

Prüfung

In dieser Lehrveranstaltung wird keine Prüfungsleistung erbracht. Die Prüfung wird in der Übung „Kulturbezogenes Übersetzen“ geschrieben.

Mögliche Referatsthemen

  1. eigenes Thema
  2. Anredekonventionen
  3. Begriff der Hochkultur
  4. Pragmatik der Diminuierung
  5. Fluchwörter
  6. Gastfreundschaft
  7. Geschlechterrollen
  8. Gesundheitsbewusstsein
  9. Geburt, Tod
  10. Humor
  11. Küche
  12. Mensch und Tier
  13. Nationales Selbstverständnis, Verhältnis zur eigenen Geschichte
  14. Symbole: Zahlen, Farben, Formen, Gesten
  15. Schenken
  16. Wohnen

Für das Referat, das die Gestalt einer Metadiskussion haben soll, können Sie sich an den folgenden Eckpfeilern orientieren:

  1. Forschungsstand (Literatur)
  2. eine aus diesem abgeleitete Forschungsfrage (Desiderat)
  3. mögliche Methoden
  4. Gliederungsvorschlag
  5. Themenvorschlag

Eine inhaltliche Bearbeitung des Themas ist nicht nötig.

↗ Hinweise für die Anfertigung wissenschaftlicher Arbeiten

Глаголев, Александр Александрович

Kalender

17.10.normaler Termin
24.10.normaler Termin
7.11.normaler Termin
14.11.normaler Termin
21.11.Ausfall (Kursleiter hat Termin mit Stabsstelle Universitätskommunikation / Dekanat)
28.11.Mensch und Tier
5.12.normaler Termin
12.12.ggf. nationales Selbstverständnis
19.12.
9.1.
16.1.Küche
23.1.Geschlechterrollen
30.1.Gastfreundschaft
6.2.Symbole

Literatur

Крейдлин, Григорий et al. (2001): Словарь языка русских жестов. Венский славистический альманах. Вена, Москва: Языки русской культуры. Downloadmöglichkeit hier.

Behrens, Alexander (2008): Russische Vornamen im Alltag: zur morphematischen Struktur und pragmatischen Funktion russischer Vornamenableitungen. Diplomarbeit. Saarbrücken: VDM Verl. Müller.

Bredella, Lothar (Hrsg.)(1995): Didaktik des Fremdverstehens. Tübingen: Narr.

Burger, Harald et al. (Hrsg.)(2007): Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin, New York: de Gruyter.

Gorden, W. I. (1984): „Corporate Cultures: The Rites and Rituals of Corporate Life [KOSTENLOS INNERHALB DES CAMPUS-NETZES].“ Deal, Terrence E. / Kennedy, Allan A.(Hrsg.)(1984): Academy of Management Review 9..365 - 366 The Academy of Management. Hochschulschrift.

Fix, Ulla: Was ist kulturspezifisch an Texten? Argumente für eine kulturwissenschaftlich orientierte Textsortenforschung.

Fleischmann, Eberhard (2004): „Zum Begriff der translatorischen Kulturkompetenz und dem Problem ihrer Vermittlung.“ Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 323-342.

Floros, Georgios (2002): „Zur Repräsentation von Kultur in Texten.“ Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 75-94.

Floros, Georgios (2004): „Kultur und Übersetzen.“ Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 343-353.

Frank, Karsta (1990): Sprachgewalt: die sprachliche Reproduktion der Geschlechterhierarchie; Elemente einer feministischen Linguistik im Kontext sozialwissenschaftlicher Frauenforschung. Dissertation. Tübingen: Niemeyer.

Groh, Arnold (1997): Kultureller Verlust: Mechanismen und Interventionsmöglichkeiten. Bielefeld. Hochschulschrift.

Horton, David (2002): „Describing Intercultural Transfer in Literary Translation.“ Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 95-114.

Kalverkämper, Hartwig (1995): "Kontrastivität und kontrastives Lernen". Gnutzmann, Claus (Hrsg.)(1995) Fremdsprachen lehren und lernen. Tübingen: Gunter Narr. 138-181.

Koller, Werner (2002): „Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70-er Jahren und heute.“ Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 115-130.

Krapoth, Hermann (1998): „Einleitung: Übersetzung als kultureller Prozess.“ Hammerschmid, Beate / Krapoth, Hermann (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstrukion des Fremden. Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 16. Berlin: Erich Schmidt. 1-10.

Neubert, Albrecht (2002): „Translation in Context: The Cultural Aspect.“ Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 227-242.

Noack, Anne (2016): Gendergerechte Sprache als Übersetzungsproblem am Beispiel des Sprachenpaars Russisch-Deutsch. Leipzig. Hochschulschrift (im Sekretariat des IALT ausleihbar).

Oksaar, Els (1988): Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht.

Plusa, Czeslaw (2004): „Das Problem der Übersetzbarkeit aus der Sicht des Realismus von Dieter Wellershoff (dargestellt am Beispiel des Romans 'Ein schöner Tag').“ Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 423-432.

Simonnaes, Ingrid (2002): „Interkulturelle Kommunikation und Übersetzungsprobleme.“ Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 283-298.

Spieler, Ulrike (2014): Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck. Berlin: Frank & Timme.

Stierstorfer, Klaus (2002): „Literatur und interkulturelle Kompetenz.“ Volkmann, Laurenz (2002): Interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Praxis des Unterrichts. Tübingen: Narr. 119-142.

Thome, Gisela (2002): „Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung.“ Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 283-298.

Volkmann, Laurenz (2002): „Aspekte und Dimensionen interkultureller Kompetenz.“ Volkmann, Laurenz (2002): Interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Praxis des Unterrichts. Tübingen: Narr. 11-48.

Weber, Saskia (2013 ): Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen. Berlin: Frank & Timme.

Witte, Heidrun (1999): „Die Rolle der Kulturkompetenz.“ Snell-Hornby et al. (1999): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 345-347.

Yakovleva, Elena (2004): Deutsche und russische Gespräche: Ein Beitrag zur interkulturellen Pragmatik. Berlin / Boston: De Gruyter.