04-005-1004-R.SE01 Seminar „Kulturstudien B-Gebiet“ 3. Semester

↗ das übergeordnete Modul anzeigen

Kursbeschreibung

Gegenstand des Seminars ist die Erprobung wissenschaftlicher Techniken am Beispiel des Kulturvergleichs Russisch-Deutsch. Die Seminarteilnehmer bearbeiten hierzu außerhalb der Lehrveranstaltungszeit je ein Kulurem eigener Wahl und stellen dieses während des Seminars in Referatsform vor.

Modulziel

Die Studierenden können die unterschiedlichen Konzepte, Ansätze und Komponenten im Rahmen der interkulturellen Kommunikation in den Arbeitssprachen und -kulturen differenzieren. Sie sind darüber hinaus in der Lage, Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften mit der entsprechenden Sensibilität zu beurteilen und im Kontext anwenden. Die Studierenden beherrschen die Methoden und Strategien zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsschwierigkeiten.

Prüfung

In dieser Lehrveranstaltung wird keine Prüfungsleistung erbracht. Die Prüfung wird in der Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" geschrieben.

Mögliche Themen

  1. Farben und Formen
  2. Zahlensymbolik, Aberglaube
  3. Gesten
  4. Religiöse Symbole
  5. Mensch und Tier
  6. Küche
  7. Wohnen
  8. Gesundheitsbewusstsein
  9. Anredekonventionen
  10. Geschlechterrollen
  11. Nationales Selbstverständnis, Verhältnis zur eigenen Geschichte
  12. Humor
  13. Fluchwörter
  14. Begriff der Hochkultur: Musik, Literatur, bildende Kunst, Architektur
  15. Deutschenklischees

Für das Referat, das die Gestalt einer Metadiskussion haben soll, können Sie sich an den folgenden drei Eckpfeilern orientieren:

  1. Forschungsstand (Literatur) und eine hieraus abgeleitete Forschungsfrage
  2. mögliche Methoden
  3. Gliederungsvorschlag
  4. Themenvorschlag

Eine inhaltliche Bearbeitung des Themas ist nicht nötig.

↗ Hinweise für die Anfertigung wissenschaftlicher Arbeiten

Kalender

In diesem Kurs finden derzeit keine Lehrveranstaltungen statt.

Literatur

Behrens, Alexander (2008): Russische Vornamen im Alltag: zur morphematischen Struktur und pragmatischen Funktion russischer Vornamenableitungen. Diplomarbeit. Saarbrücken: VDM Verl. Müller

Bredella, Lothar (Hrsg.)(1995): Didaktik des Fremdverstehens. Tübingen: Narr

Burger, Harald et al. (Hrsg.)(2007): Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin, New York: de Gruyter

Gorden, W. I. (1984): "Corporate Cultures: The Rites and Rituals of Corporate Life [KOSTENLOS INNERHALB DES CAMPUS-NETZES]." Deal, Terrence E. / Kennedy, Allan A.(Hrsg.)(1984): Academy of Management Review 9..365 - 366 The Academy of Management. Hochschulschrift:

Fix, Ulla: "Was ist kulturspezifisch an Texten? Argumente für eine kulturwissenschaftlich orientierte Textsortenforschung."

Fleischmann, Eberhard (2004): "Zum Begriff der translatorischen Kulturkompetenz und dem Problem ihrer Vermittlung." Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 323-342.

Floros, Georgios (2002): "Zur Repräsentation von Kultur in Texten." Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 75-94.

Floros, Georgios (2004): "Kultur und Übersetzen." Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 343-353.

Frank, Karsta (1990): Sprachgewalt: die sprachliche Reproduktion der Geschlechterhierarchie; Elemente einer feministischen Linguistik im Kontext sozialwissenschaftlicher Frauenforschung. Dissertation. Tübingen: Niemeyer.

Groh, Arnold (1997): Kultureller Verlust: Mechanismen und Interventionsmöglichkeiten. Bielefeld. Hochschulschrift.

Horton, David (2002): "Describing Intercultural Transfer in Literary Translation." Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 95-114.

Kalverkämper, Hartwig (1995): "Kontrastivität und kontrastives Lernen". Gnutzmann, Claus (Hrsg.)(1995) Fremdsprachen lehren und lernen. Tübingen: Gunter Narr. 138-181

Koller, Werner (2002): "Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70-er Jahren und heute." Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 115-130.

Krapoth, Hermann (1998): "Einleitung: Übersetzung als kultureller Prozess." Hammerschmid, Beate / Krapoth, Hermann (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstrukion des Fremden. Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 16. Berlin: Erich Schmidt. 1-10.

Neubert, Albrecht (2002): "Translation in Context: The Cultural Aspect." Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 227-242.

Noack, Anne (2016): Gendergerechte Sprache als Übersetzungsproblem am Beispiel des Sprachenpaars Russisch-Deutsch. Leipzig. Hochschulschrift (im Sekretariat des IALT ausleihbar).

Oksaar, Els (1988): Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht.

Plusa, Czeslaw (2004): "Das Problem der Übersetzbarkeit aus der Sicht des Realismus von Dieter Wellershoff (dargestellt am Beispiel des Romans 'Ein schöner Tag')." Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 423-432.

Simonnaes, Ingrid (2002): "Interkulturelle Kommunikation und Übersetzungsprobleme." Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 283-298.

Spieler, Ulrike (2014): Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck. Berlin: Frank & Timme

Stierstorfer, Klaus (2002): "Literatur und interkulturelle Kompetenz." Volkmann, Laurenz (2002): Interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Praxis des Unterrichts. Tübingen: Narr. 119-142.

Thome, Gisela (2002): "Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung." Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 283-298.

Volkmann, Laurenz (2002): "Aspekte und Dimensionen interkultureller Kompetenz." Volkmann, Laurenz (2002): Interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Praxis des Unterrichts. Tübingen: Narr. 11-48.

Weber, Saskia (2013 ): Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen. Berlin: Frank & Timme

Witte, Heidrun (1999): "Die Rolle der Kulturkompetenz." Snell-Hornby et al. (1999): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 345-347.

Yakovleva, Elena (2004): Deutsche und russische Gespräche: Ein Beitrag zur interkulturellen Pragmatik. Berlin / Boston: De Gruyter.

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Literaturempfehlung: Fachzeitschrift MDÜ – Ausgabe 2019-2 „Honorare und Preise“
An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.