04-005-1004-R.SE01 Seminar „Kulturstudien B-Gebiet“ 3. Semester

↗ das übergeordnete Modul anzeigen
↗ 04-005-1004-R.ÜB01 Übung „Kulturbezogenes Übersetzen“ 3. Semester
↗ Realien im B-Gebiet Russisch

Kursbeschreibung

Gegenstand des Seminars ist die Erprobung wissenschaftlicher Techniken am Beispiel des Kulturvergleichs Russisch-Deutsch. Die Seminarteilnehmer bearbeiten hierzu außerhalb der Lehrveranstaltungszeit je ein Kulturem eigener Wahl und stellen dieses während des Seminars in Referatform vor.

Modulziel

Die Studierenden können die unterschiedlichen Konzepte, Ansätze und Komponenten im Rahmen der interkulturellen Kommunikation in den Arbeitssprachen und -kulturen differenzieren. Sie sind darüber hinaus in der Lage, Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften mit der entsprechenden Sensibilität zu beurteilen und im Kontext anwenden. Die Studierenden beherrschen die Methoden und Strategien zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsschwierigkeiten.

Workload

Der Aufwand beträgt im Selbststudium 70 h entsprechend 5 h / Woche. Der Präsenzaufwand beträgt 30 h.

Prüfung

In dieser Lehrveranstaltung wird keine Prüfungsleistung erbracht. Die Prüfung wird in der Übung „Kulturbezogenes Übersetzen“ geschrieben.

Mögliche Referatsthemen

Армия России
Souvenirstand der Streitkräfte Russlands,
RŽD-Bahnhof Rostow am Don, 2020

Иосиф Виссарионович Сталин
Josef Wissarionowitsch Stalin auf dem
Verkaufsstand einer Keramikerin,
Rostow am Don 2020

  1. eigenes Thema
  2. Einkaufen
  3. Verhältnis zum Krieg
  4. Nationales Selbstverständnis, Verhältnis zur eigenen Geschichte
  5. Aberglaube
  6. Reisen
  7. Anredekonventionen
  8. Religion
  9. Festtage
  10. Begriff der Hochkultur
  11. Was ist dran an der russischen Seele?
  12. Pragmatik der Diminuierung
  13. Geschlechterrollen
  14. Homosexualität
  15. Familie
  16. Freundschaft
  17. Gastfreundschaft
  18. Toasts
  19. Geld
  20. Zeit
  21. Gesundheitsbewusstsein
  22. Abstand-Nähe: körperlich, sozial
  23. Individualismus – Kollektivismus (Hofstede 1983)
  24. Geburt, Tod
  25. Tabus
  26. Humor
  27. Küche
  28. Kleidung
  29. Etikette (правила светского и делового общения)
  30. Mensch und Tier
  31. Symbole: Zahlen, Farben, Formen, Gesten
  32. Fluchwörter
  33. Interjektionen nach Situation, Alter, Geschlecht
  34. Schenken
  35. Wohnen
  36. Geschmack
  37. moralische Imperative

Für das Referat, das die Gestalt einer Metadiskussion haben soll, können Sie sich an den folgenden Eckpfeilern orientieren:

  1. Forschungsstand (Literatur)
  2. eine aus diesem abgeleitete Forschungsfrage (Desiderat)
  3. mögliche Methoden
  4. Gliederungsvorschlag
  5. Themenvorschlag

Eine inhaltliche Bearbeitung des Themas ist nicht nötig.

PS: Hat jemand eine Ahnung, was die hier machen?
↗ Hinweise für die Anfertigung wissenschaftlicher Arbeiten

Kalender

In diesem Kurs finden derzeit keine Lehrveranstaltungen statt.

Literatur

Крейдлин, Григорий et al. (2001): Словарь языка русских жестов. Венский славистический альманах. Вена, Москва: Языки русской культуры. Downloadmöglichkeit hier.

Behrens, Alexander (2008): Russische Vornamen im Alltag: zur morphematischen Struktur und pragmatischen Funktion russischer Vornamenableitungen. Diplomarbeit. Saarbrücken: VDM Verl. Müller.

Bredella, Lothar (Hrsg.)(1995): Didaktik des Fremdverstehens. Tübingen: Narr.

Burger, Harald et al. (Hrsg.)(2007): Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin, New York: de Gruyter.

Gorden, W. I. (1984): „Corporate Cultures: The Rites and Rituals of Corporate Life [KOSTENLOS INNERHALB DES CAMPUS-NETZES]“. Deal, Terrence E. / Kennedy, Allan A. (Hrsg.)(1984): Academy of Management Review 9.. 365-366. The Academy of Management. Hochschulschrift.

Fix, Ulla: Was ist kulturspezifisch an Texten? Argumente für eine kulturwissenschaftlich orientierte Textsortenforschung.

Fleischmann, Eberhard (2004): „Zum Begriff der translatorischen Kulturkompetenz und dem Problem ihrer Vermittlung“. Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4.-6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 323-342.

Floros, Georgios (2002): „Zur Repräsentation von Kultur in Texten“. Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 75-94.

Floros, Georgios (2004): „Kultur und Übersetzen“. Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4.-6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 343-353.

Frank, Karsta (1990): Sprachgewalt: die sprachliche Reproduktion der Geschlechterhierarchie; Elemente einer feministischen Linguistik im Kontext sozialwissenschaftlicher Frauenforschung. Dissertation. Tübingen: Niemeyer.

Groh, Arnold (1997): Kultureller Verlust: Mechanismen und Interventionsmöglichkeiten. Bielefeld. Hochschulschrift.

Hofstede, G. 1983. „Dimensions of National Cultures in Fifty Countries and Three Regions“. Annis, R. C., Deregowski, Jan B., Dziurawiec (Hrsg.)(1983): Expiscations in Cross-Cultural Psychology. Lisse: Swets & Zeitlinger. 335-355.

Horton, David (2002): „Describing Intercultural Transfer in Literary Translation“. Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 95-114.

Kalverkämper, Hartwig (1995): „Kontrastivität und kontrastives Lernen“. Gnutzmann, Claus (Hrsg.)(1995) Fremdsprachen lehren und lernen. Tübingen: Gunter Narr. 138-181.

Koller, Werner (2002): „Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70-er Jahren und heute“. Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 115-130.

Krapoth, Hermann (1998): „Einleitung: Übersetzung als kultureller Prozess“. Hammerschmid, Beate / Krapoth, Hermann (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstrukion des Fremden. Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 16. Berlin: Erich Schmidt. 1-10.

Neubert, Albrecht (2002): „Translation in Context: The Cultural Aspect“. Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 227-242.

Noack, Anne (2016): Gendergerechte Sprache als Übersetzungsproblem am Beispiel des Sprachenpaars Russisch-Deutsch. Leipzig. Hochschulschrift (im Sekretariat des IALT ausleihbar).

Oksaar, Els (1988): Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht.

Plusa, Czeslaw (2004): „Das Problem der Übersetzbarkeit aus der Sicht des Realismus von Dieter Wellershoff (dargestellt am Beispiel des Romans ‚Ein schöner Tag’)“. Fleischmann, Eberhard et al. (2004): Translationskompetenz: Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies) 4. - 6.10.2001. Tübingen: Stauffenberg. 423-432.

Simonnaes, Ingrid (2002): „Interkulturelle Kommunikation und Übersetzungsprobleme“. Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 283-298.

Spieler, Ulrike (2014): Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck. Berlin: Frank & Timme.

Stierstorfer, Klaus (2002): „Literatur und interkulturelle Kompetenz“. Volkmann, Laurenz (2002): Interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Praxis des Unterrichts. Tübingen: Narr. 119-142.

Thome, Gisela (2002): „Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung“. Thome, Gisela (2002): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. Tübingen: Narr. 283-298.

Volkmann, Laurenz (2002): „Aspekte und Dimensionen interkultureller Kompetenz“. Volkmann, Laurenz (2002): Interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Praxis des Unterrichts. Tübingen: Narr. 11-48.

Weber, Saskia (2013 ): Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen. Berlin: Frank & Timme.

Witte, Heidrun (1999): „Die Rolle der Kulturkompetenz“. Snell-Hornby et al. (1999): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 345-347.

Yakovleva, Elena (2004): Deutsche und russische Gespräche: Ein Beitrag zur interkulturellen Pragmatik. Berlin / Boston: De Gruyter.

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Bitte beachten Sie die aktuelle Informationen zum Umgang mit dem Virus COVID-19 („Coronavirus“).
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
Laut Mitteilung des Rektorats vom 20. März müssen alle Fälle einer Corona-Erkrankung oder ‑Quarantäne auch unter Studierenden an corona@uni-leipzig.de gemeldet werden.