Dr. Alexander Behrens (IALT) – Unterrichtsserver


04-005-1011 Projekt "Softwarelokalisierung" 5. Semester, Donnerstag 17:15, H002

» das übergeordnete Modul anzeigen

Kursbeschreibung

Zu Projektbeginn soll zunächst in Vorlesungsform in die übersetzerische Arbeit mit modernen Medien eingeführt werden. In den zunehmend praktisch, aber immer noch sprachneutral ausgerichteten Lehrveranstaltungen bekommen die Teilnehmer sodann Gelegenheit, das erworbene theoretische Wissen an verbreiteten Datenformaten zu erproben, u. a. an jenen von Objective C, JavaScript, Java, GNU gettext, .NET und Qt. Gearbeitet wird hier mit unterschiedlichen CAT-Werkzeugen für Windows (Déjà Vu, memoQ, SDL Studio und SDL Passolo) und Linux (KDE Lokalize, OmegaT, PO edit und Qt Linguist). Am Beispiel von Hallo-Welt-Anwendungen in .NET und Java soll gezeigt werden, wie Internationalisierung im Code aussieht, wo die Ressourcen herkommen und wo sie (nach der Lokalisierung) hingehen. Der Produktionszyklus wird mit dem Bauen und Testen der lokalisierten Anwendungen schließlich zum Abschluss gebracht. Die Studierenden werden am Ende der Lehrveranstaltung die Grundlagen der Arbeit mit digitalen Ressourcen beherrschen. Sie werden die allgemeinen Abläufe in der Softwarelokalisierung kennen und in der Lage sein, auf einschlägige Kundenanfragen zu reagieren (Aufwandseinschätzung, Angebot, Verarbeiten der Ressource, Bauen und Testen der Software). Als Projektarbeit würde sich eine kommentierte Lokalisierung oder – mit Blick auf den Pilotcharakter des Projekts – ein translationsdidaktisch orientiertes Evaluationspapier zur Lehrveranstaltung anbieten. Für fortgeschrittene Studierende böte sich die Entwicklung einer ersten mehrsprachigen Website an. Die für Letzteres erforderlichen formalsprachlichen Kenntnisse (HTML, CSS, PHP, bei Bedarf auch JS und SQL) werden allerdings vorausgesetzt bzw. sind eigeninitiativ zu erwerben.

Modulziel

Die Studierenden können eine komplexe berufsfeldbezogene Aufgabe selbstständig umsetzen. Sie können im Zuge dessen mit anderen Teilnehmern Einzelprozesse abstimmen, diese überwachen, selbstständig gesetzte (Teil-)Ziele überprüfen und nach Abschluss Aufgabe und Ergebnis evaluieren.

Veranstaltungsskript

Veranstaltungsskript

Prüfung

Projektbericht

Kalender

In diesem Kurs finden derzeit keine Lehrveranstaltungen statt.

Quellen

Akkas, Emre: "Internationalization tips for developers – I18N checklist."

Astapenko, Anna (2008): Lokalisierung komplexer Softwaresysteme: Technik, Sprache, Kultur. Lübeck: Schmidt-Römhild

Austermühl, Frank (2001): Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Beck, Kent et al. (2001): "Manifesto for Agile Software Development." Agile Alliance.

Behrens, Alexander (2016): Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings. Frankfurt: Peter Lang.

Best, Reiner et al. (2008): Software-Internationalisierung. Aus der Reihe: Methoden und Verfahren. Frankfurt am Main: VDMA.

CLDR "Plural Rules"

CLDR "Language Plural Rules"

EMT-Expertengruppe (2009): Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation.

Geldbach, Stefanie (2011): "Am Puls der Zeit. Herausforderungen und Trends in der Softwarelokalisierung." MDÜ 2 / 2011, 10-13.

translatehouse.org: "Plural Forms" (GNU gettext)

Herrmann, Achim (2011): "Geeignete Werkzeuge. Anforderungen und Werkzeuge der Lokalisierung von Software." MDÜ 2 / 2011, 20-24.

Heumann, Brian (2010): "Leitfaden Internationalisierung des Internetauftritts." Bonn: iMOVE beim Bundesinstitut für Berufsbildung (BIBB).

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Hönig, Hans G. (1992): "Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri." TEXTconTEXT, 7-1992, 1-14.

Keller, Nicole (2006): Neue Wege in der Hilfsmittelkunde der Übersetzungswissenschaft: Zur Herleitung webbasierter Terminologiedatenbanken im Kontext von CAT-Systemen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Keller, Nicole (2017): "Wohin geht die Reise?" MDÜ 1-17 / 2017, 34-37.

Koch, Gabriele (2014): "Dialoge gerade ziehen – Softwarelokalisierung am Beispiel von TransitNxt." Baur, Wolfram et al. (Hrsg.)(2014): Man vs. Machine? Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine. Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses. Berlin: BDÜ Fachverlag. I:155-166.

Kruse, Astrid (2014): "Besitzansprüche. Urheberrecht und elektronische Datensammlungen." MDÜ 3-14, 10-15.

Leinhäuser, Udo (2005): "Vorüberlegungen zum Kauf eines Translation-Memory-Systems." MDÜ 4-5 / 2005, 6-7.

López-Ebri, Enrique (2004): "Translation Memories und ihre Bumerangeffekte." MDÜ 4-5 / 05, 40-41.

Massion, François (2011): "Schwierigkeiten meistern. Lokalisierung von Maschinensoftware." MDÜ 2 / 2011, 14-19.

Microsoft Language Portal

Muegge, Uwe (2013): "Wer teilt, gewinnt. Cloudbasierte Translation-Memory-Systeme" MDÜ 1 / 2013, 14-17.

Pielmeier, Hélène: Can LSPs Become the Exclusive Language Service Vendor for their Clients? (14.12.2015)

Piróth, Attila (2014): "Man vs. Machine: who is who in the master-slave relationship." Baur, Wolfram et al. (Hrsg.)(2014): Man vs. Machine? Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine. Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses. Berlin: BDÜ Fachverlag. I:76.

Prunc, Erich (2005): "Translationsethik." Sandrini, Peter (Hrsg.)(2005): Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Wien u. a.: Lang. 165-194.

Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (Hrsg.)(2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 189-204.

Rösner, Sabine (2014): "Im Preis enthalten? Streitfall um ein Translation Memory." MDÜ 3-14, 16-19.

Sachse, Florian (2004): "Begriffe aus der Softwarelokalisierung. Von ASCII bis XLIFF." technische kommunikation, 26.Jahrgang, 4 / 2004, 45-48.

Sandrini, Peter (2005): "Website Localization and Translation."

Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 154- 159.

Schmitz, Klaus-Dirk (2005): "Internationalisierung und Lokalisierung von Software." Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (2005)(Hrsg.): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr, 1-18.

Schnell, Bettina / Aranda, Marcos (2007): "Engeres Blickfeld, andere Reformulierungen. Translation-Memory-Systeme und der Übersetzungsprozess." MDÜ 4 / 2007, 34-38.

Seewald-Heeg, Uta / Althoff, Katja (2011): "Die richtige Konfiguration. Funktionalitäten von Lokalisierungswerkzeugen." MDÜ 2 / 2011, 26-31.

Sikes, Richard (2009): "Localization: The Global Pyramid Capstone." MultiLingual Getting Started Guide to Internationalization April / May 2009, 3-6

Sum, Lissa (2014): "Übersetzungstechnologie: Fluch oder Segen?" Baur, Wolfram et al. (Hrsg.)(2014): Man vs. Machine? Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine. Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses. Berlin: BDÜ Fachverlag. I:183-185.

Swordfish-Referenz

Svoboda, Tomáš (2014): "Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality." Baur, Wolfram et al. (Hrsg.)(2014): Man vs. Machine? Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine. Tagungsband des 20. FIT-Weltkongresses. Berlin: BDÜ Fachverlag. I:93-100.