Dr. Alexander Behrens (IALT) – Unterrichtsserver


Prozess- vs. Zustandsorientierung

Das Russische neigt dazu, Erscheinungen als Vorgänge zu beschreiben, während das Deutsche gerne den Zustand fokussiert:

Verben

  • Когда мы вернулись домой, пошёл дождь. → Als wir zu Hause waren, begann es zu regnen.
  • Он сел в лужу. → Er sitzt in der Tinte.
  • Россия устала от обещаний. → Russland hat die Versprechungen satt.
  • Наступила весна. → Es ist Frühling.
  • Европейцы получили возможность разводить чай в своих колониях. → Die Europäer hatten nun die Möglichkeit, Tee in ihren Kolonien anzubauen.
  • Его печальная судьба является предупреждением о глобальной экологической катастрофе, причиной которой стал человек. → Sein trauriges Schicksal steht für eine weltweite ökologische Katastrophe, deren Verursacher der Mensch ist.
  • Когда белье высохнет и ты начнешь его снимать, сразу же сортируй вещи. → Sortiere die Wäsche, wenn sie dann trocken ist, gleich beim Abnehmen.
  • Как ты узнал, что я хотел позвать собаку? – Woher wusstest du, dass ich den Hund rufen wollte?
  • Лидер группировки «Шалтай-Болтай» вышел на свободу – Kopf der Hackergruppe Schaltai-Boltai wieder auf freiem Fuß (hier in Überschrift)

Partizipien

  • рассказы, вошедшие в собрание → die zur Sammlung gehörenden Erzählungen
  • опущенные скулы → tiefsitzende Backenknochen