Prozess- vs. Zustandsorientierung

Das Russische neigt dazu, Erscheinungen als Vorgänge zu beschreiben, während das Deutsche gerne den Zustand fokussiert. Ähnlich ist es im Russischen eher die Frage des "wohin", die beantwortet wird, im Deutschen jene des "wo".

Verben

  • Когда мы вернулись домой, пошёл дождь. – Als wir zu Hause waren, begann es zu regnen.
  • Россия устала от обещаний. – Russland hat die Versprechungen satt.
  • Наступила весна. – Es ist Frühling.
  • Европейцы получили возможность разводить чай в своих колониях. – Die Europäer hatten nun die Möglichkeit, Tee in ihren Kolonien anzubauen.
  • Его печальная судьба является предупреждением о глобальной экологической катастрофе, причиной которой стал человек. – Sein trauriges Schicksal steht für eine weltweite ökologische Katastrophe, deren Verursacher der Mensch ist.
  • Когда белье высохнет и ты начнешь его снимать, сразу же сортируй вещи. – Sortiere die Wäsche, wenn sie dann trocken ist, gleich beim Abnehmen.
  • Как ты узнал, что я хотел позвать собаку? – Woher wusstest du, dass ich den Hund rufen wollte?
  • Лидер группировки «Шалтай-Болтай» вышел на свободу – Kopf der Hackergruppe Schaltai-Boltai wieder auf freiem Fuß (hier in Überschrift)
  • Лопасть, изготовленная с переменным углом заклинения φ, приобретает винтообразную форму. – Rotorblätter mit variablem Einstellwinkel φ haben die Form einer Schraube / sind wie eine Schraube geformt.
  • Средство против этого пока еще не придумали. – Dagegen gibt es noch kein Mittel.
  • Температура на поверхности твердого ядра Земли предположительно достигает 5960 ± 500 °C. – Die Temperatur an der Kern-Mantel-Grenze der Erde beträgt etwa 5960 ± 500 °C.
  • Так сложилось. – So ist es nunmal.

Partizipien

  • Pассказы, вошедшие в собрание, популярны как в России, так и среди русскоязычных читателей стран Западной Европы. – Die zur Sammlung gehörenden Erzählungen erfreuen sich nicht nur in Russland, sondern auch unter russischsprachigen Lesern des westlichen Auslands großer Beliebtheit.
  • На крыльце стоял мужчина с опущенными скулами и длинным подбородком. – Auf dem Treppenabsatz stand ein Mann mit tiefsitzenden Backenknochen und spitzem Kinn.

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Literaturempfehlung: Fachzeitschrift MDÜ – Ausgabe 2019-2 „Honorare und Preise“
An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.