Wiedergabe von Realien

  1. Romanisierung (Transliteration / Transkription)  кремль – Kreml  матрёшка – Matrjoschka  аппаратчик – Apparatschik  чекист – Tschekist  Москва – Moskwa
  2. Lehnwort: Übernahme des quellsprachlichen Stammes, aber (im Gegensatz zur Romanisierung) Anpassung an die zielsprachliche Morphologie  копейка – Kopeke  мамонт – Mammut  колхоз – Kolchose (aber s. unten Lehnübersetzung Kollektivwirtschaft)  Москва – Moskau
  3. Lehnübersetzung: stammgetreue Übersetzung eines zusammengesetzten Worts  Vorstellung – представление  коллективное хозяйство – Kollektivwirtschaft (aber s. o. Lehnwort Kolchose)
  4. Lehnschöpfung: quellsprachlich motivierte Schöpfung  Anrufbeantworter – автоответчик  тимуровец – Timurhelfer
  5. Schöpfung / Okkasionalismus
  6. Paraphrase  Перед многочисленными жильцами, которых в уплотненном доме теперь было больше, чем воробьев на улице, эти хлопоты выдавали за генеральную уборку перед Пасхой1 – Gegenüber den zahlreichen Mietern, von denen infolge der Wohnraumeinschränkung jetzt mehr im Hause waren als Spatzen auf der Straße, wurden die Zurüstungen als Großreinemachen vor Ostern ausgegeben.2
  7. Adaptation  строитель – Baufirma  форточка – Oberlicht  он щелкнул себя по горлу – Er machte die Geste des Glaskippens3

Adaptationen sind häufig (namentlich dort, wo die im Kontext vorliegende Teilbedeutung versprachlicht wird) Pars-pro-Toto-Lösungen, damit stark kontextabhängig und für den Lexikographen uninteressant. Eine Adaptation kommt nur in Frage, wenn eine Vermischung mit dem zielsprachlichen Begriff dem Text nicht schadet, was häufig im literarischen Übersetzen der Fall sein dürfte. Aufpassen müssen wir bei kaufmännischen und politischen Texten  GmbH – ООО.


1aus Пастернак, Борис, «Доктор Живаго», Kapitel 7
2aus Пастернак, Борис, «Доктор Живаго», Kapitel 7; Übersetzung hier: Thomas Reschke in Pasternak, Boris (2011): Doktor Shiwago. Frankfurt am Main: Fischer
3aus Пастернак, Борис, «Доктор Живаго», Kapitel 7; Übersetzung hier: Thomas Reschke in Pasternak, Boris (2011): Doktor Shiwago. Frankfurt am Main: Fischer

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Literaturempfehlung: Fachzeitschrift MDÜ – Ausgabe 2019-2 „Honorare und Preise“
An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.