04-MKD-2003-R.SE01 Seminar „Terminographie“ 2. Semester

Die terminographische Belegarbeit (nur 04-MKD-2003-R)

Fiktives Setting

Unser fiktives Setting ist die Begriffs- und Benennungsrecherche im Rahmen eines Übersetzungs- oder Dolmetschauftrags. Im übersetzerischen Alltag ist es eher die Ausnahme, dass wir einen Terminus in einem Nachschlagewerk finden – zu schnell differenzieren die Fachgebiete aus. Für die Suche nach geeigneten terminologischen Kandidaten (s. u. Glossarteil) sollte das Studium eines aktuellen Fachtexts genügen.

Der Glossarteil …

  • umfasst nicht weniger als 12 Begriffe, pro Sprache mindestens die folgenden Felder enthaltend:
  • Terminus
  • Quelle des Terminus (z. B. URL; bei Eigenprägung kann hier als Quelle auch „Verfasser/in“ angegeben werden)
  • Kontextbeleg (Nennung des Fachgebiets genügt nicht)
  • wird bei mir elektronisch eingereicht.

Machen Sie sich gleich eine ordentliche Datenbank für die Praxis und statten Sie die mit allen Datenfeldern aus, die Sie im Alltag gebrauchen könnten.

Wenn Sie zu jedem Terminus ein Fachgebiet nennen wollen, können Sie sich am Fachgebietsregister des BDÜ orientieren; achten Sie aber zumindest darauf, dass Sie wirklich ein Fachgebiet nennen. Wörter wie Finanzen oder Geschichte oder Technik sind keine Fachgebiete.

Wird in der Zielsprache eine Paraphrase erforderlich, was besonders bei Realien passieren kann, so übersetzen Sie bitte den kompletten ausgangssprachlichen Kontextbeleg / Satz.

Checkliste für Auswahl der Termini

  1. Der Kandidat ist ein Substantiv, ein Verb, ein Adjektiv oder ein Adverb. Auch eine Abkürzung kann ein Terminus sein ↗ Benennungsautonomie.
  2. Der Kandidat besteht aus einem Wort oder aus einer Wortverbindung (etwa Genitiv- oder Präpositionalkonstruktion).
  3. Der Kandidat gehört einer Fachsprache an.
  4. Der Kandidat ist kein Okkasionalismus. Er gehört zum Ausdrucksinventar einer Fachgemeinschaft.
  5. Die Fach- bzw. Internetgemeinschaft hat die Arbeit nicht bereits für Sie erledigt. Ziel der Übung ist die Anwendung indeterminierter Recherchemethoden. Alles also, was Sie in einem Nachschlagewerk finden, kann als „abgeerntet“ und für die Hausarbeit ungeeignet gelten.
  6. Der Kandidat wurde nicht durch Komposition oder Adjektivfügung aus zwei gemeinsprachlichen Konstituenten gebildet, dergestalt, dass er sich in der Zielsprache „von selbst“ erschließt  Schnellzug – скорый поезд.
  7. Der Kandidat ist kein Internationalismus  Tetrodotoxin – тетродотоксин.
  8. Die Kandidaten können unterschiedlichen Fachgebieten angehören.
  9. Die Rechercherichtung kann im Glossar wechseln (de → ru / ru → de).

Checkliste für die Datenqualität

  1. Der Terminus beugt sich den allgemeinen Groß- und Kleinschreibungsregeln der jeweiligen Sprache. Die Wikipedia, die jedes Lemma mit einem Großbuchstaben beginnt, ist hier kein Vorbild.
  2. Eventuell vorkommende Diakritika (etwa Tremas) sind in Lemmata gesetzt.
  3. Der Terminus steht, wenn nicht ein Pluraletantum oder nur in einer Objektbeziehung vorkommend, im Nominativ Singular / in der 1. Pers. Singular.
  4. Sollte die Übersetzung eine Paraphrase sein: Die Paraphrase erfasst alle für die Abrenzung von benachbarten (kontigen) Begriffen erforderlichen Merkmale, ist also nicht zu allgemein. Die Paraphrase erfüllt alle fachsprachlichen Kriterien. (Paraphrasieren bedeutet nicht einen Verzicht auf vorhandene Fachausdrücke!)
  5. Die Semantik der Wortbestandteile ist plausibel. Ein Schiebekran heißt wahrscheinlich so, weil irgendwo eine Schiebebewegung stattfindet.
  6. Der Kontextbeleg ist eloquent. Belege wie Dies gilt insbesondere für Wareneingangsbelegpositionen. liefern keinen begrifflichen Kontext und bringen uns bei der semasiologischen Arbeit nicht voran.
  7. Eine aristotelische Inhaltsdefinition kann, muss aber nicht für beide Sprachen geliefert werden. Eine Sinnlosigkeit ist, eine solche Definition für das Feld der anderen Sprache zu übersetzen.
  8. Stil, Register und Fachlichkeit von as und zs Terminus korrelieren miteinander. Das mag lexikographisch gedacht sein, macht vor dem Hintergrund des vorgegebenen Settings (konkreter Übersetzungs- oder Dolmetschauftrag) dann doch wieder Sinn.
  9. Es ist unschädlich, wenn Sie einen Terminus oder einen Begriff nicht belegen können; leer bleiben darf das zs Terminus-Feld trotzdem nicht → prägen → Term-Quelle: „Verfasserin“ → Kontextbeleg: „fehlt“. ↗ Wiedergabe von Realien
  10. Inhalte werden elementar (atomar, atomisch) abgelegt: pro Datenfeld ein Element.  Richtig: Für drei Kontextbelege werden drei Felder der Datenkategorie Kontextbeleg angelegt. Falsch: Alle drei Kontextbelege werden in einem Datenfeld gesammelt (Wiederholungsgruppen).
  11. Inhalte werden granular abgelegt: Eine Datenkategorie bildet genau eine Eigenschaft ab, keine Eigenschaftsfamilie: pro Eigenschaft eine Datenkategorie.  Richtig: eine Spalte für Genus, eine Spalte für Numerus. Falsch: eine Spalte für Grammatik, die für Angaben zu Genus und Numerus genutzt wird
  12. Alle Lemmata sind gleichberechtigt (Benennungsautonomie). Aus semiotischer (und technischer) Sicht gibt es keinen Unterschied zwischen Vorzugsbenennungen, Synonymen, Abkürzungen etc.  Richtig: Es gibt nur eine Datenkategorie Term, die für alle Termini (egal, ob Vorzugsbenennung oder Synonym) verwendet wird. Falsch: Es existiert ein Datenfeld Synonym als Eintragsinformation (DIN-2342, Punkt 8.15).

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Literaturempfehlung: Fachzeitschrift MDÜ – Ausgabe 2019-2 „Honorare und Preise“
Download der Prüfungsordnungen: B. A. Translation (Änderungssatzung mit PO-Anhang), M. A. Konferenzdolmetschen, M. A. Translatologie (Änderungssatzung mit PO-Anhang)
Download der Studienführer: B. A. Translation, M. A. Konferenzdolmetschen, M. A. Translatologie
An Studierende mit einer anderen Muttersprache als Deutsch: Das AcademicLab bietet eine Veranstaltungsreihe „UniSpracheDeutsch“ mit Workshops, Seminaren, individueller Beratung und Informationen zu Themen rund um Deutsch als fremde Wissenschaftssprache an
An die Studierenden des 3. Studienjahrs B. A. mit nichtrussischer Muttersprache: Zwischen der Universität Leipzig und der Staatlichen Universität Pjatigorsk besteht eine Rahmenvereinbarung, die Ihnen die Absolvierung eines maßgeschneiderten Auslandsteilstudiums ermöglicht. Genauere Informationen finden Sie auf den Seiten Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein und Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk.
An die Studierenden des ersten Semesters: Beachten Sie, dass eine Modulanmeldung zur Teilnahme an der Prüfung verpflichtet! Schreiben Sie sich deswegen nicht wahllos in Module ein bzw. melden Sie sich ggf. von „überflüssigen“ Modulen rechtzeitig wieder ab!
An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.
Für Studierende, die sich nach TOOL-Schluss noch für ein Modul anmelden möchten: Formular Modulanmeldung ausfüllen und im Studienbüro GWZ H5 4.02 abgeben.
Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bekommen Sie von mir auf Anfrage eine Seriennummer. Download dann hier.