04-TLG-2011 Übersetzungsprojekt „Softwarelokalisierung“ 3. Semester

↗ Typen dateibasierter Ressourcen

Bevor wir weitermachen: zeigen, wie man in Trados und memoQ Filter …

  • projektübergreifend anlegt / verfügbar macht
  • exportiert
  • importiert

UI-Textsorten

Ressourcenkategorien in Windows-Anwendungen

  • Naheliegend, die Textsorten nach den klassischen Ressourcentypen zu unterscheiden.
  • Unterschiede auch zwischen den UI-Klassen (Command Line einerseits und zeichenorientiert und graphisch andererseits)
  • bei Ersterem haben Aktionen (was später der Klick ist oder Shortcuts) verbale Gestalt (Commands)
  • bei Letzterem erfüllen Controls / Widgets diese Funktion
  • im Folgenden werden Letztere weiterverfolgt
  • Menü
  • Dialog
  • Stringtabellen
  • Accelerators
  • Version / Hilfe / Info / ?

Funktionale Charakterisierung

  • Hauptfunktion des Textes: operativ (Anweisungen + Feedback); andere Textfunktionen: Navigation, Information
  • UI-Texte und ihr (inhaltlicher / technischer) Kontext sind flüchtig
  • Kommunikation ist bidirektional: Rezipient versteht Maschine (Systemnachrichten, Fehlermeldungen), Rezipient versteht Text, Text versteht Rezipienten
  • Textfunktion gilt bidirektional: Handlungsanweisungen gehen in beide Richtungen (Interaktivität)
  • ungerichtetes Lesen (kein Anfang, kein Ende)
  • hoher Anteil nonverbaler Textbestandteile
  • Benutzereingaben gehören zum Text / Kontext
  • Längenbeschränkungen ändern sich durch Kippen des Smartphones  – Hardware kann sich zur Laufzeit ändern!
  • dynamische Texte mit Platzhaltern
  • Konkatenation von Strings
  • Hardware gehört zum Kontext
  • Responsivität
  • Plattform (speichern / sichern)
  • UI-Texte sind interaktiv – nicht nur der Anwender muss das Programm verstehen, sondern auch das Programm den Anwender. Anwenderinteraktion (Eingaben, Kommandos) muss mnemonisch sein, wird deswegen lokalisiert und wird hierdurch Teil des Textes  Zugriffstasten  Accelerators.
    nichtlokalisierter Accelerator in MS Word 2013Nichtlokalisierter Accelerator in MS Word 2013

Linguistische Charakterisierung

  • UI-Texte sind stark konventionalisiert
  • indikativische Imperativ-Ersatz-Konstruktionen mit abstrahierten semantischen Rollen  Abbrechen  Nicht vom nächsten Absatz trennen
  • Konstruktionen mit unpersönlichem Subjekt  Es ist nicht ausreichend Speicher vorhanden.
  • Passiv-Konstruktionen  Dienst konnte nicht gestartet werden.
  • Koffersyntax  Torrent löschen bestätigen
  • SL-Markt = Laienmarkt  → Assimilationsdruck
  • Softwarearchitektur greift wesentlich in Lokalisierbarkeit des Textes ein und ist damit Textmerkmal → Internationalisierungsdefekte können auf sprachmittlerischer Ebene nicht kompensiert werden (Stringorganisation)  Konsolidierung  Numerusbehandlung  Translation Scripting.
  • größere Armut an Wortarten
  • kulturelle Unterschiede in der Informationsprogression (top-down / bottom-up)click bla in the bla menu / wählen sie das Menü bla und klicken Sie dort auf bla

Ergonomische Charakterisierung

  • permanente Datenrepräsentation
  • dekontextualisiert → hoher Analyseaufwand
  • fragmentiert → Anforderung an Abstraktions-, Imaginations- , Errinnerungs- und Kooperationsvermögen
  • häufig konsolidiert, dies i. d. R. benennungsorientiert und ohne Berücksichtigung syntaktischer Abhängigkeiten → ungewollte Reregionalisierung
    Screenshot AnmeldeformularInternationalisierungsfehler (hier: benennungsorientierte Konsolidierung)
  • Kürzen von Strings beansprucht mehr Zeit als das Übersetzen.
  • Maßstäbe für die Translationsqualität  hohe Toleranz gegenüber Implikationen
    Implikation in der SoftwarelokalisierungImplikation in der Softwarelokalisierung, hier: Valenz
    LängenbeschränkungUnglücklich gekürzter String
  • hohe Anforderungen an das Inventar sprachlichen Ausdrucks, insbesondere bei expandierenden Übersetzungsrichtungen
  • hoher Anteil nicht-sprachmittlerischer Teilprozesse des Übersetzens  Internationalisierung  Testen Herstellen von Filtern in CAT-Instrumenten  Beheben von Kodierungsproblemen
  • hoher Anteil an Tätigkeiten, die sich einer volumenorientierten Gratifizierung (nach Zeichen, Wörtern, Zeilen) entziehen  Einkürzen von Strings   Hin- und Herwechseln zwischen Editor, Rohdatei und grafischer Oberfläche (Mediendiversität)
  • andere Vorgehensmodelle als im traditionellen Übersetzen
  • im Planungs- bzw. Angebotsstadium hoher Anteil unbekannter oder schwer quantifizierbarer Variablen; entsprechend sind die Anforderungen an Dienstleistungskompetenz (EMT-Expertengruppe 2009)  unternehmerische Aufwands- und Risikobewertung, etwa …
  • Engineering-Aufwand
  • Grad erwartbarer Iterativität
  • Grad erforderlicher Mobilität
  • Softwarebindung – sozioökonomische Implikationen – Dashboard-Lösungen berauben Selbstständige unternehmerischer Autonomie

Kalkulation / Aufwandeinschätzung:

  • Bezahlung nach Wortzahl ist riskant – pauschales Angebot
  • Wortpreis 25 Cent und fühlen, wie groß der Iterationsaufwand ist
  • translatorisches Handeln Holz-Mänttäri 1984: wie aufwändig ist der Kunde (nicht nur das Produkt)

↗ 04-TLG-2011 Übersetzungsprojekt „Softwarelokalisierung“ 3. Semester
  1. Arbeitsplatz
  2. SL-Markt 2015 nach Größe (Weltmarkt)
  3. SL-Markt in Deutschland 2015 nach Profil
  4. Übersetzerisches Fremdkonzept in der SL
  5. Übersetzerisches Selbstkonzept in der SL
  6. Vorgehensmodelle in der Softwarelokalisierung
  7. Desintegration translatorischer Teilprozesse
  8. Kooperationsdistanz in der Softwarelokalsierung
  9. GILT
  10. Lokalisierung
  11. Assimilation
  12. Internationalisierung (I18N)
  13. SL: Terminologie
  14. Internationalisierung: Praxis
  15. Testen
  16. Personalisierung
  17. Zeichenkodierung
  18. Typen dateibasierter Ressourcen
  19. UI-Textsorten
  20. Linguistische Probleme in der Softwarelokalisierung
  21. Plural Handling (Pluralization)
  22. Translation Scripting

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bitte mich kontaktieren. Download dann hier.