Glossar für die Terminologieveranstaltung zum Üben

Arbeitsspeicherоперативная память
Access-Key, Zugriffstasteклавиша доступа
Alignmentпосегментное сопоставление текстов
Ausgangsspracheязык оригинала
Auszeichnungsspracheязык разметки
Backslashобратная косая черта
Barrierefreiheitбезбарьерность
Bibliotheksdateiбиблиотечный файл
Binärformatдвоичный формат
Blätterrichtungнаправление перелистывания
CAT-Tool, TM-Systemсистема автоматизированного перевода
Cacheкэш
DAADГерманская служба академических обменов
Datenschichtуровень хранения данных
Debuggerотладчик
Debuggingотладка
Editor (eines TM-Systems)редактор перевода
Endgerätтерминал
Exact-Matchточное совпадение
Fenstersystemоконный интерфейс
Fuzzy-Match-Rateпроцент неточного совпадения
Fuzzy-Matchнеточное совпадение
GUI (graphical user interface)ГПИ (графический пользовательский интерфейс)
Geschäftslogikбизнес-логика
Gestensteuerungуправление жестами
Haken (✔)галочка
Hardwareаппаратные средства
Herkunftsspracheэритажный язык
Hochspracheвысокоуровневый язык, язык высокого уровня
IDE (integrated development environment)ИСР (интегрированная среда разработки)
Iconиконка
Inline-Tagвстроенный тег
Istgleich-Zeichen (=)знак равенства
Key-Value-Paarпара «ключ-значение»
Konkordanzконкорданс
Konstanteпостоянная
Laser-Pointerлазерная указка
Laufzeit (eines Programms)время выполнения (программы)
Lenksäuleрулевая колонка
Match-Rateпроцент совпадения
Matchсовпадение
Matrixматрица
Matrixdisplayматричный индикатор
Menschen mit Behinderungenлица с ограниченными возможностями
Morphosyntaxморфосинтаксис
Paukalпаукальное число
Platzhalter (SDL Trados)заместитель
Pointer; Zeigestabуказка
Projekt-Assistent, Assistent für die Projekterstellungмастер проекта
Präsentationsschichtуровень представления
QA-Checkerмастер контроля качества
QR-CodeQR-код
Quelldatei (in der IT)файл источника
Ressource, Resource-Dateiресурсный файл
SDK (software development kit)SDK (software development kit)
Schriftzeichenграфема
Schrägstrichкосая черта
Script (in der IT: interpretierter Code)сценарий
Segmentdisplayсемисегментный индикатор
Segmentierregelnправила сегментации
Selektorселектор
Separator (einer CSV)разделитель
Serifeзасечка
Shortcut, acceleratorгорячая клавиша, сочетания клавиш
Skript (in der Linguistik: Schriftzeichensystem)письмо
Softwareentwicklerразработчик ПО
Tab, Tabulatorzeichenсимвол табуляции
Tagтег
Template (in der IT)шаблон
Termbankбаза терминов
Textformatтекстовый формат
Textsorteтип текста
Textverarbeitungsprogrammтекстовый процессор
Touchscreenсенсорный экран
Translation Memory, TM, Übersetzungsspeicherпамять переводов
Unglückszahlнесчастливое число
User Experience Designдизайн взаимодействия с пользователем
Variableпеременная
Vorübersetzungпредварительный перевод
Whitespaceпробельный символ
Widerspruchsrechtправо на подачу возражения
Zielspracheязык перевода
Zwischenablageбуфер обмена
Zwischenspeicherбуфер
ausführen (Programm)выполнять (программу)
ausgangssprachliche Datei, Übersetzungsvorlageоригинал
hierarchischиерархический
in Echtzeitв реальном времени
kommasepariertразделённый запятыми
kommaseparierte DateiCSV-файл
kompilieren, übersetzenкомпилировать
komponieren (Linguistik)образовать сложное слово
literale Bedeutung (eines Zeichens)литеральное значение (знака)
logische Abfrageморфосинтаксический
logischer Ausdruckлогическое выражение
logischer Ausdruckлогическое выражение
logischer Operatorлогический оператор
logographische Schriftлогографическое письмо
maschinelle Übersetzungмашинный перевод
maschinennahe Spracheязык, близкий машинному коду
maskieren, escapen (eines Zeichens)экранировать
morphosyntaktischморфосинтаксический
nichtproportionale Schriftart, Monospace-Schriftмоноширинный шрифт
regulärer Ausdruck, Regexрегулярное выражение
skriptfähigподдерживающий сценарии
teutonischтевтонский
translation scriptсценарий перевода
zweisprachiges Dokumentдвуязычный документ
Übersetzungsumgebungсреда перевода

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Literaturempfehlung: Fachzeitschrift MDÜ – Ausgabe 2019-2 „Honorare und Preise“
Download der Prüfungsordnungen: B. A. Translation (Änderungssatzung mit PO-Anhang), M. A. Konferenzdolmetschen, M. A. Translatologie (Änderungssatzung mit PO-Anhang)
Download der Studienführer: B. A. Translation, M. A. Konferenzdolmetschen, M. A. Translatologie
An Studierende mit einer anderen Muttersprache als Deutsch: Das AcademicLab bietet eine Veranstaltungsreihe „UniSpracheDeutsch“ mit Workshops, Seminaren, individueller Beratung und Informationen zu Themen rund um Deutsch als fremde Wissenschaftssprache an
An die Studierenden des 3. Studienjahrs B. A. mit nichtrussischer Muttersprache: Zwischen der Universität Leipzig und der Staatlichen Universität Pjatigorsk besteht eine Rahmenvereinbarung, die Ihnen die Absolvierung eines maßgeschneiderten Auslandsteilstudiums ermöglicht. Genauere Informationen finden Sie auf den Seiten Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein und Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk.
An die Studierenden des ersten Semesters: Beachten Sie, dass eine Modulanmeldung zur Teilnahme an der Prüfung verpflichtet! Schreiben Sie sich deswegen nicht wahllos in Module ein bzw. melden Sie sich ggf. von „überflüssigen“ Modulen rechtzeitig wieder ab!
An die Studierenden des angehenden dritten Semesters B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.
Für Studierende, die sich nach TOOL-Schluss noch für ein Modul anmelden möchten: Formular Modulanmeldung ausfüllen und im Studienbüro GWZ H5 4.02 abgeben.
Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bekommen Sie von mir auf Anfrage eine Seriennummer. Download dann hier.