04-TLG-2001-RU Seminar und Übung „Fachübersetzen I“ 1. Semester, donnerstags um 13:15, H001
Kursbeschreibung
Diskussionsgegenstand sind inaltlich wie syntaktisch anspruchsvolle Vertragstexte aus der Realwirtschaft (Kooperationsvertrag / Partnerschaftsvertrag, Beratungsvertrag, Händlervertrag, Vertriebsvertrag, Arbeitsvertrag, Kaufvertrag, Liefervertrag).
Workload
Der Aufwand beträgt im Selbststudium 120 h entsprechend 8 h / Woche. Der Präsenzaufwand beträgt 30 h.
Prüfung
Klausur 120 Minuten, 2.500 (Probeklausur: 1.875) Anschläge. Thema, Texttyp und Textsorte wie im Unterricht, weitere Hinweise s. hier.
Vorlagen
- Агентсткий договор
- Трудовой договор
- Срочный трудовой договор
- Договор на выполнение работ
- Публичный договор возмездного оказания услуг по разработке макета (образца) письменной работы
- Подрядный договор
- Договор об оказании консультационных услуг
- Договор на оказание транспортных услуг
- Договор на оказание услуг
- Договор на оказание услуг
- Договор на оказание услуг
- Договор на текущий ремонт транспортных средств
- Договор об оказании услуг
- Договор об оказании услуг
- Договор об оказании услуг
- Договор об оказании услуг
- Договор об оказании гостиничных услуг
- Дилерское соглашение
- Соглашение о предоставлении монопольного права на сбыт
- Договор о партнерстве
- Договор о совместной деятельности
- Контракт на поставку товара
- Контракт поставки оборудования
- Договор поставки
- Контракт поставки
- Условия поставки товара покупателю
- Договор поставки
- Договор поставки
- Договор поставки канцтоваров
- Договор поставки сельскохозяйственной продукции
- Условия перевозки
- Контракт закупки
- Учредительный договор
- Декларация о намерениях
- Частичная недействительность
Kalender
Mittwoch, 11.10. | Договор поставки сельскохозяйственной продукции |
Mittwoch, 18.10. | normaler Termin |
Mittwoch, 25.10. | normaler Termin |
Mittwoch, 1.11. | normaler Termin |
Mittwoch, 8.11. | normaler Termin |
Mittwoch, 15.11. | normaler Termin |
Mittwoch, 22.11. | normaler Termin |
Mittwoch, 29.11. | normaler Termin |
Mittwoch, 6.12. | normaler Termin |
Mittwoch, 13.12. | normaler Termin |
Mittwoch, 3.1. | normaler Termin |
Mittwoch, 10.1. | normaler Termin |
Mittwoch, 17.1. | Probeklausur (90 Minuten, reduzierte Menge, Thema wie Klausur) |
Mittwoch, 24.1. | Rückblick, Auswertung |
Mittwoch, 31.1. | Freitag, 02.02.2024, 13:00–15:00 Uhr, H001: Klausur |
Note einer Übersetzungsklausur berechnen
Bestehensgrenze einer Übersetzungsklausur berechnen
Quellen
Décsi, Gyula, Karcsay, Sándor (1990): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Budapest, München: Akadémiai Kiadó, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung
Dix, Hannes / Salistschew, Wjatscheslaw (1996): Gabler Wirtschaftswörterbuch Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. Wiesbaden: Gabler
Dix, Hannes / Salistschew, Wjatscheslaw (1997): Neues Wirtschaftswörterbuch Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. Moskau: Russo
Fijas, Liane / Tjulnina, Wiktoria Petrowna (1999): Wirtschaftsrussisch – Wörterbuch. Oldenbourg: De Gruyter
Fraer, Tatiana (1995): Wörterbuch Wirtschaftsrussisch. Russisch-Deutsch. Berlin: Cornelsen.
Jänecke, Bianca / Krylova, Marina V. / Vitkovskaja, Žanna V. (1994): Vertragsentwürfe. Berlin: Volk-und-Wissen
Köbler, Gerhard / Mechtcheriakov, Irina (2001): Rechtsrussisch. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Vahlen
Nübler, Norbert / Trunk, Alexander (2016): Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie. Zugleich eine vergleichende Einführung in das deutsche und russische Recht. Lehr- und Übungsbuch. Hamburg: Jourist
Nußberger, Angelika (Hrsg.)(2010): Einführung in das russische Recht. München: Beck
Schumann, Anne-Kathrin (2009): Syntaktische Phänomene des Russischen als Ursache für Verständnisprobleme und Möglichkeiten der didaktisch gestuften Erarbeitung verallgemeinerbarer Lösungsalgorithmen. Hochschulschrift. Download hier mit freundlicher Genehmigung der Autorin
Schlüter-Ellner, Corinna (2012): Juristendeutsch verständlich gemacht und treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. Berlin: BDÜ Fachverlag
Schmitt, Peter A. (2017): Handbuch technisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag
Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland: anabin
Zielke, Rainer, Zielke, Alexandra (2003): Wirtschaftswörterbuch. München: Franz Vahlen
Zikmund, Hans (2000): Duden, Wörterbuch geographischer Namen des Baltikums und der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS): mit Angaben zu Schreibweise, Aussprache und Verwendung der Namen im Deutschen. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
Левашов, Е. А. (1986): Словарь прилагательных от географических названий. Москва: Русский язык