Übersetzungsklausuren
Prüfungsdatum, Textmenge, Bearbeitungszeit
Die Angabe finden Sie auf der Seite der betreffenden Lehrveranstaltung.
Procedere
- Bereitstellung und Abgabe des Texts per HTTP auf der Seite der jeweiligen Lehrveranstaltung
- Die Korrektur erfolgt anonym – Übersetzung nicht namentlich kennzeichnen!
- Die spätere persönliche Zuordnung der Leistung erfolgt über die Matrikelnummer, die Sie beim Upload bzw., wenn Sie als Ausdruck einreichen wollen, auf dem Ausdruck angeben müssen.
- Sofern Sie digital einreichen möchten: Dokument bitte vor der Abgabe schützen, Kommentare aber erlauben (hilfreich bei der Klausureinsicht!).
Hilfsmittel
Erlaubt
- Internetrecherche, sofern manuell (etwa in Paralleltexten)
- Wörterbücher
- persönliche Aufzeichnungen
- private Peripheriegeräte (Tastatur, Maus)
Nicht erlaubt
- Austausch mit Dritten (weder im Raum noch über IM-Kanäle)
- Inanspruchname von KI, insbesondere von MÜ-Diensten (direkt per HTTP und über die APIs der vorinstallierten Desktop-Anwendungen); Beispiele für nicht zulässige Instrumente: DeepL, Google Übersetzer, Reverso Übersetzung
- private Endgeräte (Notebooks, Tablets, Smartphones usw.)
Korrekturzeichen
Korrekturzeichen | Bedeutung | Anzahl Maluspunkte |
[kein Korrekturzeichen] | Anmerkung ohne Fehlerwert | 0 |
T | Typographie / Layout | ½ |
TSN | Textsortennorm verletzt | ½ |
L | Lexik | 1 |
G | Grammatik einschl. Wortstellung und Zeichensetzung | 1 |
R | Rechtschreibung | 1 |
A | Ausdruck, Textualität | 1 |
Akz | Akzentverschiebung (Störung der Sachlogik; richtig verstanden, den Fokus verschiebend oder irreführend ausgedrückt) | 2 |
+ | Inhaltsfehler (falsch verstanden bzw. Inhalt verändert) oder (Teil-)Satz ausgelassen. | 3 |
++ | schwerer Inhaltsfehler (eine Aussage wurde semantisch und / oder pragmatisch entstellt) | 4 |
⌈ | Auslassung unterhalb der Satzgrenze oder unzulässige Hinzufügung | abhängig vom resultierenden Schaden, mindestens jedoch 2 |
B | Bonuspunkt für eine überraschend gute Lösung | -1 |
Benotung
Die Prüfungsordnung sieht für die Vergabe von Noten die folgenden verbalen Bewertungen vor:
1 = sehr gut | eine hervorragende Leistung |
2 = gut | eine Leistung, die erheblich über den durchschnittlichen Anforderungen liegt |
3 = befriedigend | eine Leistung, die durchschnittlichen Anforderungen entspricht |
4 = ausreichend | eine Leistung, die trotz ihrer Mängel noch den Anforderungen genügt |
5 = nicht ausreichend | eine Leistung, die wegen erheblicher Mängel den Anforderungen nicht mehr genügt |
Beachten Sie bitte, dass auch innerhalb der Fehlerkategorien einzelne Fehler funktionell (mit Blick auf die Fehlerfolgen) unterschiedlich stark „wiegen“, d. h. die Brauchbarkeit des Textes unterschiedlich stark beeinträchtigen. Der Prüfer behält sich deswegen vor, Fehler doppelt zu werten ✎ AA = schwerer Ausdrucksfehler.
Für die Bewertung von Übersetzungsleistungen wird die Anzahl Fehler im ZT ins Verhältnis gesetzt mit der Wortzahl AT. (Hervorgehoben ist, was als durchschnittliche Leistung erwartet wird):
Fehlerzahl ZT entspricht n % der Wortzahl AT | Note |
0,4 | 1,0 |
1,2 | 1,3 |
2,0 | 1,7 |
2,8 | 2,0 |
3,6 | 2,3 |
4,4 | 2,7 |
5,2 | 3,0 |
6,0 | 3,3 |
6,8 | 3,7 |
7,6 | 4,0 |
darüber | 5,0 |
Beispieltabelle für eine Musterklausur im B. A. mit 242 Wörtern AT:
max. Fehlerpunkte | Note |
0 | 1,0 |
2 | 1,3 |
4 | 1,7 |
6 | 2,0 |
8 | 2,3 |
10 | 2,7 |
12 | 3,0 |
14 | 3,3 |
16 | 3,7 |
18 | 4,0 |
darüber | 5,0 |
Note einer Übersetzungsklausur berechnen
Bestehensgrenze einer Übersetzungsklausur berechnen
Einsichtnahme
Bei einem Prüfungsergebnis schlechter als 1,3 möchte ich Ihnen ans Herz legen, beim Prüfungsausschuss eine Einsichtnahme zu beantragen. Nutzen Sie jedes Feedback, das Sie bekommen können.