04-TLG-2010 / 04-005-1013 Seminar „Translationstechnologie“ 1. Semester, mittwochs um 13:15, H002 und freitags um 11:15, H003

↗ das übergeordnete Modul anzeigen

↗  Forum Translationstechnologie

Kursbeschreibung

Einführung in die Arbeit mit Werkzeugen der Textverarbeitung, der computergestützten Übersetzung und der Terminologieverwaltung. Details zum Kurs finden Sie auf der Lehrveranstaltungseite. Ein sicherer Umgang mit dem Betriebssystem MS Windows wird vorausgesetzt. Vorkenntnisse in XML, XPath, JSONPath und Regex sind von Vorteil.

Modulziel

Die Studierenden können die Grundbegriffe und Methoden der Terminologielehre und der technischen Arbeitsmittel von Übersetzern und Dolmetschern identifizieren, vergleichen und handhaben.

Workload

Der Aufwand beträgt im Selbststudium 100 h entsprechend 7 h / Woche. Der Präsenzaufwand beträgt 30 h.

Prüfung

In diesem Kurs wird keine Prüfung geschrieben.

EINLEITENDE BEMERKUNGEN

  • auf moodle-Forum aufmerksam machen
  • Kalender durchgehen
  • keine Übung! – erste 60 min. Vorlesungsstil
  • Workload ansprechen
  • IT-Kenntnisse und Hausaufgaben
  • ist ein Informatiker dabei?
  • bitte ggf. Windows-Grundkurs besuchen – Beherrschung wird vorausgesetzt
  • CSV
  • Auszeichnungssprache
  • XML
     XPath
  • JSON
     JSONPath
  • Regex (Trados Studio verwendet die .Net-Syntax für reguläre Ausdrücke)
  • Software
  • Daten bitte auf U:\ ablegen
  • USB-Stick mindestens für den Austausch von Projektpaketen (Mittwoch, 22.1.)
  • Themen und Tools
  • Textverarbeitung: Word, LibreOffice
  • Terminologieverwaltung: Multiterm
  • CAT-Tools: memoQ, Trados (immer parallel)
  • Trados-Schlüssel müssten sie via Initialmail siehe Wiki schon haben
     probieren, ob sich alle einloggen können
  • nicht: Online-Tools
  • nicht: Passolo
     Kompilation ist ein unidirektionaler Vorgang … re-engineeren macht keinen Sinn
     Zeitalter verteilter Anwendungen und Laufzeitdaten – Passolo macht nur mit internen persistenten Daten Sinn
     klassische CAT-Tools können mittlerweile auch Ressourcenformate
  • Fehlersuche – integraler Bestandteil der Entwicklung
  • Einfluss auf den Preis; SL: Normzeile nicht ausschlaggebend
  • Instabilität von Trados + Einschränkungen von Schreibrechten durch die Uni

Kalender

In diesem Kurs finden derzeit keine Lehrveranstaltungen statt.

Übersicht

Alignment
Analyse, Angebotskalkulation
Arbeiten am Segment
Arbeiten am TM
Bearbeitungsmodi (Trados)
CAT-Terminologie
Dateifilter
Geltungsbereiche von Einstellungen
Grundlagen der Arbeit mit CAT-Tools
Komplexe Ressourcen
Konkordanzsuche
LiveDocs (memoQ)
Projektanlage
Projektpakete
Pseudoübersetzung
Qualitätssicherung
Regelbasierte Unterstützung
Ressourcentypen
Segmentierungsregeln
Sozioökonomie
Terminologieverwaltung in Studio
Übersetzungsbewertung (Trados)
Vorübersetzung