Dr. Alexander Behrens (IALT) – Unterrichtsserver


04-005-1004-R.ÜB01 Übung "Kulturbezogenes Übersetzen" 3. Semester, Freitag 13:15, H001

» das übergeordnete Modul anzeigen

Kursbeschreibung

In dieser Übung werden die im Seminar erworbenen Fertigkeiten ausgebaut.

Modulziel

Die Studierenden können die unterschiedlichen Konzepte, Ansätze und Komponenten im Rahmen der interkulturellen Kommunikation in den Arbeitssprachen und -kulturen differenzieren. Sie sind darüber hinaus in der Lage, Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften mit der entsprechenden Sensibilität zu beurteilen und im Kontext anwenden. Die Studierenden beherrschen die Methoden und Strategien zum Erkennen und Lösen typischer allgemeiner Übersetzungsschwierigkeiten.

Prüfung

Klausur 120 Minuten, 1.800 Anschläge. Thema, Texttyp und Textsorte wie im Unterricht, weitere Hinweise s. hier.

Kalender

19.10. У силы права нет

26.10. У силы права нет

02.11. normaler Termin

09.11. normaler Termin

16.11. normaler Termin

23.11. normaler Termin

30.11. normaler Termin

07.12. normaler Termin

14.12. normaler Termin

21.12. normaler Termin

11.01. normaler Termin

18.01. normaler Termin

25.01. Probeklausur

01.02. Rückblick, Auswertung

08.02. Klausur 09:15 - 11:15

Quellen

  • Décsi, Gyula, Karcsay, Sándor: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Budapest 1990
  • Fijas, Liane / Tjulnina, Wiktoria Petrowna: Wirtschaftsrussisch – Wörterbuch. Oldenbourg: 1999
  • Fraer, Tatiana: Wörterbuch Wirtschaftsrussisch. Russisch-Deutsch. Berlin: 1995
  • Köbler, Gerhard / Mechtcheriakov, Irina: Rechtsrussisch. Deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: 2001
  • Nübler, Norbert / Trunk, Alexander: Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie. Zugleich eine vergleichende Einführung in das deutsche und russische Recht. Lehr- und Übungsbuch. Hamburg: 2016
  • Salistschew, W.: Neues Wirtschaftswörterbuch Russisch-Deutsch. Moskau, 1998
  • Schumann, Anne-Kathrin: Syntaktische Phänomene des Russischen als Ursache für Verständnisprobleme und Möglichkeiten der didaktisch gestuften Erarbeitung verallgemeinerbarer Lösungsalgorithmen. Leipzig 2009, Diplomarbeit am IALT; kann mit freundlicher Genehmigung der Autorin hier runtergeladen werden
  • Schlüter-Ellner, Corinna: Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. Berlin 2012
  • Schmitt, Peter A.: Handbuch technisches Übersetzen. Berlin 2017
  • Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland
  • Zielke, Rainer, Zielke, Alexandra: Wirtschaftswörterbuch. München 2003
  • Zikmund, Hans: Duden, Wörterbuch geographischer Namen des Baltikums und der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS): mit Angaben zu Schreibweise, Aussprache und Verwendung der Namen im Deutschen. Mannheim 2000
  • Левашов, Е. А.: Словарь прилагательных от географических названий. Москва, 1986

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Für Studierende, die am Literaturübersetzen interessiert sind: der VdÜ bietet eine studentische Mitgliedschaft an, dort "Kandidatur" genannt.
An Studierende mit einer anderen Muttersprache als Deutsch: Das AcademicLab bietet eine Veranstaltungsreihe "UniSpracheDeutsch" mit Workshops, Seminaren, individueller Beratung und Informationen zu Themen rund um Deutsch als fremde Wissenschaftssprache an
An die Studierenden des 3. Studienjahrs B. A. mit nichtrussischer Muttersprache: Zwischen der Universität Leipzig und der Staatlichen Universität Pjatigorsk besteht eine Rahmenvereinbarung, die Ihnen die Absolvierung eines maßgeschneiderten Auslandsteilstudiums ermöglicht. Genauere Informationen finden Sie auf den Seiten Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein und Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk.
An die Studierenden des ersten Semesters: Beachten Sie, dass eine Modulanmeldung zur Teilnahme an der Prüfung verpflichtet! Schreiben Sie sich deswegen nicht wahllos in Module ein bzw. melden Sie sich ggf. von "überflüssigen" Modulen rechtzeitig wieder ab!
An die Studierenden des angehenden dritten Studienjahrs B. A.: Sollten Sie erwägen, das fünfte Semester im Ausland zu verbringen, so wäre es für Sie u. U. vorteilhaft, die Dolmetschveranstaltung von 04-005-1007-R schon im dritten Semester zu besuchen.