Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Bitte beachten Sie die Aktuellen Informationen des Krisenstabs der Universität zum Umgang mit dem Virus COVID-19 („Coronavirus“).
Hochschulrat hat in seiner Sitzung am 3.4. die Einstellung des Sprachschwerpunkts Russisch bestätigt.
Erbringen von Prüfungsleistungen, Abgabe von Hausarbeiten und Auftakt des Sommersemesters in digitaler Form.
Sonderseite des Studienbüros der Philologischen Fakultät zur aktuellen Situation rund um COVID-19
Laut Mitteilung des Rektorats vom 20. März müssen alle Fälle einer Corona-Erkrankung oder ‑Quarantäne auch unter Studierenden an corona@uni-leipzig.de gemeldet werden.
Hinweise zu den Computerpools: Ihre Einstellungen und Daten werden auf Laufwerk U:\ gespeichert. Sollte das Laufwerk bei Ihnen nicht erscheinen, so schreiben Sie bitte von Ihrer studserv-Adresse aus eine Mail an Herrn Sören Kümmeritz, damit dieser Ihren Login mit einträgt.
Für Studierende, die sich nach TOOL-Schluss noch für ein Modul anmelden möchten: Formular Modulanmeldung ausfüllen und im Studienbüro GWZ H5 4.02 abgeben.

Lehrveranstaltungen

↗ 04-005-1004-R.SE01 Seminar „Kulturstudien B-Gebiet“ 3. Semester
↗ 04-005-1004-R.ÜB01 Übung „Kulturbezogenes Übersetzen“ 3. Semester
↗ 04-TLG-2011 Übersetzungsprojekt „Softwarelokalisierung“ 2. Semester
↗ 04-TLG-2001-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen I B-A“ 1. Semester und 04-TLG-2007-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen B2/C-A“ 1. Semester
↗ 04-TLG-2005-RU.ÜB01 Übung „Fachübersetzen III“ 3. Semester
↗ 04-TLG-2005-RU.PN01 Projektseminar „Hausübersetzung B-A“ 3. Semester
↗ 04-005-1003-R.VL01 Vorlesung „Translatologie B-Sprache“ und 04-005-1034-R.VL01 Vorlesung „Linguistik des Russischen II“, jeweils 2. Semester, Mittwoch um 15:15, H001
↗ 04-005-1012-R.SE01 Seminar „Terminographie“ 6. Semester, Donnerstag um 13:15, H001
↗ 04-005-1012-R.SE02 Seminar „Einführung ins Fachübersetzen B-Sprache“ 6. Semester, Freitag um 09:15, H001
↗ 04-TLG-2003-RU.ÜB01 Übung „Fachübersetzen II“ 2. Semester und 04-TLG-2008-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen B/C-A“ 2. Semester, Freitag um 11:15, H001
↗ 04-TLG-2006-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen IV B-A“ 4. Semester, Donnerstag um 09:15, H001
↗ 04-MKD-2003-R.SE01 Seminar „Terminographie“ 2. Semester, Donnerstag um 11:15, H001
↗ Klausuren bei Herrn Boris Bujanow
↗ Klausuren bei Frau Saskia Weber

Register zu dieser Site

Sprachneutrale Themen

↗ Archaismus
↗ Historizismus (Historismus)
↗ Ausdruck
↗ Chiasmus
↗ Design einer Termbank
↗ Funktionsverbgefüge
↗ Normalformen
↗ Normalisierung
↗ Oxymoron
↗ Relationale Datenbank
↗ Synästhesie
↗ Terminographie – Lexikographie
↗ Terminographie: Anforderungen an die Datenqualität (terminographische Belegarbeit)
↗ Terminographie: Atomarität
↗ Terminographie: Checkliste für Auswahl der Termini
↗ Terminographie: Checkliste für die Datenqualität
↗ Terminographie: Die terminographische Belegarbeit
↗ Terminographie: Elementarität
↗ Terminographie: Glossar für die Terminologieveranstaltung zum Üben
↗ Terminographie: Granularität
↗ Terminographie: Hermeneutisches Übersetzen
↗ Terminographie: Indeterminierte Recherche
↗ Terminographie: Konzentrisches Übersetzen
↗ Terminographie: Onomasiologie
↗ Terminographie: Semasiologie
↗ Terminographie: Übersetzen als chaotischer Prozess
↗ UI-Textsorten
↗ Assimilation
↗ Lokalisierung (L10N)
↗ Sozioökonomie der Softwarelokalisierung
↗ Internationalisierung (I18N): Theorie
↗ Internationalisierung (I18N): Praxis
↗ GILT
↗ Kodierung
↗ Numerusbehandlung (plural handling, pluralization)
↗ CLDR
↗ Translation Scripting (Fluent ...)
↗ Zum Terminus „übersetzen“
↗ Zum Terminus „Interpretation“
↗ Zum Terminus „Formatierung“
↗ Zum Terminus „Wort“
↗ ASCII
↗ ANSI
↗ UTF
↗ Byte-Order-Mark (BOM)
↗ Typen dateibasierter Ressourcen
↗ CSV
↗ Key-Value-Tabellen
↗ XML-Ressourcen
↗ Quelltextdateien
↗ Binärdateien
↗ Overload der Methode tr() für die Numerusbehandlung in Qt
↗ Die Methode ngettext() für die Numerusbehandlung in GNU gettext
↗ Die Methode getQuantityString() für die Numerusbehandlung im Android SDK
↗ Die Methode SLPluralizedString() für die Numerusbehandlung im Smartling.i18n Framework für das iOS SDK

Sprachkontakt ru-de

Überblick Folien Translatologie B-Sprache

↗ Adjektivkomposita
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Metapher
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Administration

↗ Benotung (Übersetzungsklausuren)
↗ Notenschema (Übersetzungsklausuren)
↗ Einsichtnahme (Klausuren)
↗  Note einer Übersetzungsklausur berechnen
↗ nachträgliche Modulanmeldung – kann dann in den Briefkasten im GWZ vor H5 4.02 eingeworfen werden
↗ Räume im Universitätscampus
↗ Raum H001
↗ Übersetzungsklausuren
↗ Korrekturzeichen (Übersetzungsklausuren)
↗ Hilfsmittel (Übersetzungsklausuren)
↗ Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein
↗ Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk
↗ Abschlussarbeiten
↗ Hinweise für die Anfertigung wissenschaftlicher Arbeiten
↗ Wie schütze ich ein Dokument in MS Word?
↗ Modulsuche
↗ Kalkulieren von Aufträgen
↗ Kleiner Knigge für die Kommunikation mit Bediensteten der Universität
↗ Evaluation

Externe Links

Nachschlagen

↗ Microsoft Language Portal
↗ Fachgebietsregister des BDÜ
↗ Register des Deutschen Patent- und Markenamts
↗ Einführung in XPath
↗ Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart
↗ Национальный корпус русского языка
↗ Dokumentationen ts-Dateiformat und Editor Qt Linguist
↗ Открытое образование – Курсы ведущих вузов России

Dienste und Software

↗ Russisch-Deutsches Universalwörterbuch (RUW) online
↗ Interactive native2ascii
↗ regular expressions 101 – reguläre Ausdrücke (Regex) validieren
↗ XPather
↗ LILT
↗ DeepL Translator
↗ EU Council Presidency Translator
↗ MateCat (aktives Arbeiten nur mit Google Chrome)
↗ Smartcat
↗ translate5
↗ xtm Cloud
↗ Wordbee
↗ Pootle
↗ InterpretBank

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Bitte beachten Sie die Aktuellen Informationen des Krisenstabs der Universität zum Umgang mit dem Virus COVID-19 („Coronavirus“).
Hochschulrat hat in seiner Sitzung am 3.4. die Einstellung des Sprachschwerpunkts Russisch bestätigt.
Erbringen von Prüfungsleistungen, Abgabe von Hausarbeiten und Auftakt des Sommersemesters in digitaler Form.
Sonderseite des Studienbüros der Philologischen Fakultät zur aktuellen Situation rund um COVID-19
Laut Mitteilung des Rektorats vom 20. März müssen alle Fälle einer Corona-Erkrankung oder ‑Quarantäne auch unter Studierenden an corona@uni-leipzig.de gemeldet werden.
Hinweise zu den Computerpools: Ihre Einstellungen und Daten werden auf Laufwerk U:\ gespeichert. Sollte das Laufwerk bei Ihnen nicht erscheinen, so schreiben Sie bitte von Ihrer studserv-Adresse aus eine Mail an Herrn Sören Kümmeritz, damit dieser Ihren Login mit einträgt.
Für Studierende, die sich nach TOOL-Schluss noch für ein Modul anmelden möchten: Formular Modulanmeldung ausfüllen und im Studienbüro GWZ H5 4.02 abgeben.