Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Hygiene- und Infektionsschutzkonzept
Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bitte mich kontaktieren. Download dann hier.

Lehrveranstaltungen

Alle Zeiten Ortszeit (UTC+2).

↗ 04-005-1013.SE01 Seminar „Translationstechnologie“ 3. Semester
↗ 04-005-1007-R.VR01 Seminar „Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte Russisch-Deutsch“ 5. Semester
↗ 04-TLG-2007-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen I B2/C-A“ 1. Semester
↗ 04-TLG-2006-RU Fachübersetzen IV – Wiederholungsprüfung
↗ 04-TLG-2011 Übersetzungsprojekt „Softwarelokalisierung“ 2. Semester, freitags um 08:30, H002
↗ 04-005-1012-R.SE01 Seminar „Terminographie“ 6. Semester, donnerstags um 11:15, H001
↗ 04-TLG-2008-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen B/C-A“ 2. Semester, donnerstags um 13:15 Uhr, H001
↗ 04-005-1012-R.SE02 Seminar „Einführung ins Fachübersetzen B-Sprache“ 6. Semester, donnerstags um 13:15, H001
↗ 04-TLG-2003-RU.ÜB01 Übung „Fachübersetzen II“ 2. Semester, donnerstags um 13:15, H001

Register zu dieser Site

Sprachneutrale Themen

↗ Archaismus
↗ Historizismus (Historismus)
↗ Ausdruck
↗ Chiasmus
↗ Datenbankmodellierung
↗ Funktionsverbgefüge
↗ Metapher
↗ Normalformen
↗ Normalisierung
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Oxymoron
↗ Relationale Datenbank
↗ Synästhesie
↗ Terminographie: Atomarität
↗ Terminographie: Definitionen
↗ Terminographie: Checkliste für die Datenqualität
↗ Terminographie: Die terminographische Belegarbeit
↗ Terminographie: Elementarität
↗ Terminographie: Glossar für die Terminologieveranstaltung zum Üben
↗ Terminographie: Granularität
↗ Terminographie: Eintragsmodellierung
↗ Terminographie: Terminologieverwaltungssysteme (TVS)
↗ Terminologisierung
↗ Konzentrisches Übersetzen (Krings 1986)
↗ Indeterminierte Recherche
↗ UI-Textsorten
↗ Assimilation
↗ Lokalisierung (L10N)
↗ Sozioökonomie der Softwarelokalisierung
↗ Internationalisierung (I18N): Theorie
↗ Internationalisierung: Praxis
↗ GILT
↗ Kommandozeilen-Schnittstelle (command line)
↗ zeichenorientierte Benutzerschnittstelle (TUI)
↗ grafische Benutzerschnittstelle (GUI)
↗ Zeichenkodierung
↗ Plural Handling (Pluralization)
↗ CLDR
↗ Translation Scripting (Fluent ...)
↗ Ressourcenkategorien in Windows-Anwendungen
↗ Typen dateibasierter Ressourcen
↗ CSV
↗ Key-Value-Tabellen
↗ XML-Ressourcen
↗ Quelltextdateien
↗ Binärdateien
↗ Overload der Methode tr() für die Numerusbehandlung in Qt
↗ Die Methode ngettext() für die Numerusbehandlung in GNU gettext
↗ Die Methode getQuantityString() für die Numerusbehandlung im Android SDK
↗ Die Methode SLPluralizedString() für die Numerusbehandlung im Smartling.i18n Framework für das iOS SDK

Sprachkontakt ru-de

↗ Adaptation
↗ Adjektivkomposita
↗ Agensbezug in Infinitivphrasen mit um zu …
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Konjunktion „um“
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Lehnschöpfung
↗ Lehnübersetzung
↗ Lehnwort
↗ Paraphrase
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Romanisierung
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ SL: Terminologie
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Textfunktionen und Texttypen
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Urschöpfung
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Administration

↗ Benotung (Übersetzungsklausuren)
↗ Notenschema (Übersetzungsklausuren)
↗ Einsichtnahme (Klausuren)
↗  Note einer Übersetzungsklausur berechnen
↗ nachträgliche Modulanmeldung – kann dann in den Briefkasten im GWZ vor H5 4.02 eingeworfen werden
↗ Räume im Universitätscampus
↗ Raum H001
↗ Übersetzungsklausuren
↗ Korrekturzeichen (Übersetzungsklausuren)
↗ Hilfsmittel (Übersetzungsklausuren)
↗ Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein
↗ Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk
↗ Dokument in MS Word schützen
↗ Modulsuche
↗ Kalkulieren von Aufträgen
↗ Netiquette für die Kommunikation mit Mitarbeitern der Universität
↗ Evaluation

Externe Links

Nachschlagen

↗ Gufo, eine Metasuchmaschine für Wörterbücher
↗ Register des Deutschen Patent- und Markenamts
↗ Einführung in XPath
↗ Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart
↗ Национальный корпус русского языка
↗ Dokumentationen ts-Dateiformat und Editor Qt Linguist
↗ Открытое образование – Курсы ведущих вузов России
↗ Open Lexicon Interchange Format (OLIF)
↗ TermBase eXchange

Dienste und Software

↗ Russisch-Deutsches Universalwörterbuch (RUW) online
↗ Online-Wörterbuch Ukrainisch-Deutsch-Ukrainisch (UDEW)
↗ Interactive native2ascii
↗ ExtendsClass.com – freie Online-Tools für Entwickler
↗ regular expressions 101 – reguläre Ausdrücke (Regex) validieren
↗ XPath Tester
↗ LILT
↗ DeepL Translator
↗ EU Council Presidency Translator
↗ MateCat (aktives Arbeiten nur mit Google Chrome)
↗ Smartcat
↗ translate5
↗ xtm Cloud
↗ Wordbee
↗ Pootle
↗ InterpretBank
↗ Interpreter's Help
↗ Lexeri

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Hygiene- und Infektionsschutzkonzept
Studierende am IALT können für jeweils ein Semester das am Institut entwickelte Lehrwerk „Russisch aktuell“ mit dem Russisch-Deutschen Universalwörterbuch (RUW) kostenlos benutzen. Hierfür bitte mich kontaktieren. Download dann hier.