Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Bitte beachten Sie die aktuelle Informationen zum Umgang mit dem Virus COVID-19 („Coronavirus“).
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
Laut Mitteilung des Rektorats vom 20. März müssen alle Fälle einer Corona-Erkrankung oder ‑Quarantäne auch unter Studierenden an corona@uni-leipzig.de gemeldet werden.

Lehrveranstaltungen

↗ 04-005-1004-R.SE01 Seminar „Kulturstudien B-Gebiet“ 3. Semester
↗ 04-005-1004-R.ÜB01 Übung „Kulturbezogenes Übersetzen“ 3. Semester
↗ 04-TLG-2011 Übersetzungsprojekt „Softwarelokalisierung“ 2. Semester
↗ 04-TLG-2001-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen I B-A“ 1. Semester und 04-TLG-2007-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen B2/C-A“ 1. Semester
↗ 04-TLG-2005-RU.ÜB01 Übung „Fachübersetzen III“ 3. Semester
↗ 04-TLG-2005-RU.PN01 Projektseminar „Hausübersetzung B-A“ 3. Semester
↗ 04-005-1003-R.VL01 Vorlesung „Translatologie B-Sprache“ und 04-005-1034-R.VL01 Vorlesung „Linguistik des Russischen II“, jeweils 2. Semester, Mittwoch um 15:15, H001
↗ 04-005-1012-R.SE01 Seminar „Terminographie“ 6. Semester, Donnerstag um 13:15, H001
↗ 04-005-1012-R.SE02 Seminar „Einführung ins Fachübersetzen B-Sprache“ 6. Semester, Freitag um 09:15, H001
↗ 04-TLG-2003-RU.ÜB01 Übung „Fachübersetzen II“ 2. Semester und 04-TLG-2008-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen B/C-A“ 2. Semester, Freitag um 11:15, H001
↗ 04-TLG-2006-RU.SE01 Seminar „Fachübersetzen IV B-A“ 4. Semester, Donnerstag um 09:15, H001
↗ 04-MKD-2003-R.SE01 Seminar „Terminographie“ 2. Semester, Donnerstag um 11:15, H001
↗ Klausuren bei Herrn Boris Bujanow
↗ Klausuren bei Frau Saskia Weber

Register zu dieser Site

Sprachneutrale Themen

↗ Archaismus
↗ Historizismus (Historismus)
↗ Ausdruck
↗ Chiasmus
↗ Modellierung einer Termbank
↗ Design einer Termbank
↗ Funktionsverbgefüge
↗ Normalformen
↗ Normalisierung
↗ Oxymoron
↗ Relationale Datenbank
↗ Synästhesie
↗ Terminographie – Lexikographie
↗ Terminographie: Anforderungen an die Datenqualität (terminographische Belegarbeit)
↗ Terminographie: Atomarität
↗ Terminographie: Checkliste für Auswahl der Termini
↗ Terminographie: Checkliste für die Datenqualität
↗ Terminographie: Die terminographische Belegarbeit
↗ Terminographie: Elementarität
↗ Terminographie: Glossar für die Terminologieveranstaltung zum Üben
↗ Terminographie: Granularität
↗ Terminographie: Hermeneutisches Übersetzen
↗ Terminographie: Indeterminierte Recherche
↗ Terminographie: Konzentrisches Übersetzen
↗ Terminographie: Onomasiologie
↗ Terminographie: Semasiologie
↗ Terminographie: Übersetzen als chaotischer Prozess
↗ UI-Textsorten
↗ Assimilation
↗ Lokalisierung (L10N)
↗ Sozioökonomie der Softwarelokalisierung
↗ Internationalisierung (I18N): Theorie
↗ Internationalisierung (I18N): Praxis
↗ GILT
↗ Kodierung
↗ Numerusbehandlung (plural handling, pluralization)
↗ CLDR
↗ Translation Scripting (Fluent ...)
↗ Zum Terminus „übersetzen“
↗ Zum Terminus „Interpretation“
↗ Zum Terminus „Formatierung“
↗ Zum Terminus „Wort“
↗ ASCII
↗ ANSI
↗ UTF
↗ Byte-Order-Mark (BOM)
↗ Typen dateibasierter Ressourcen
↗ CSV
↗ Key-Value-Tabellen
↗ XML-Ressourcen
↗ Quelltextdateien
↗ Binärdateien
↗ Overload der Methode tr() für die Numerusbehandlung in Qt
↗ Die Methode ngettext() für die Numerusbehandlung in GNU gettext
↗ Die Methode getQuantityString() für die Numerusbehandlung im Android SDK
↗ Die Methode SLPluralizedString() für die Numerusbehandlung im Smartling.i18n Framework für das iOS SDK

Sprachkontakt ru-de

↗ Adjektivkomposita
↗ Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
↗ Antonymische Übersetzung
↗ Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
↗ Dislokation
↗ dokumentarisch – instrumentell
↗ Ellipsen
↗ Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
↗ Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
↗ Metapher
↗ Orthotypographie, Layout, Ergonomie
↗ Prozess- vs. Zustandsorientierung
↗ Raum und Gewicht einer Aussage steuern
↗ Realien im B-Gebiet Russisch
↗ Satzbestandteile auslagern
↗ Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
↗ Übersetzungsmaximen
↗ Übersetzungsparadigmen
↗ Vorreiter
↗ Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
↗ Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
↗ Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Administration

↗ Benotung (Übersetzungsklausuren)
↗ Notenschema (Übersetzungsklausuren)
↗ Einsichtnahme (Klausuren)
↗  Note einer Übersetzungsklausur berechnen
↗ nachträgliche Modulanmeldung – kann dann in den Briefkasten im GWZ vor H5 4.02 eingeworfen werden
↗ Räume im Universitätscampus
↗ Raum H001
↗ Übersetzungsklausuren
↗ Korrekturzeichen (Übersetzungsklausuren)
↗ Hilfsmittel (Übersetzungsklausuren)
↗ Auslandsteilstudium (ATS) Allgemein
↗ Auslandsteilstudium (ATS) in Pjatigorsk
↗ Abschlussarbeiten
↗ Hinweise für die Anfertigung wissenschaftlicher Arbeiten
↗ Wie schütze ich ein Dokument in MS Word?
↗ Modulsuche
↗ Kalkulieren von Aufträgen
↗ Kleiner Knigge für die Kommunikation mit Bediensteten der Universität
↗ Evaluation

Externe Links

Nachschlagen

↗ Microsoft Language Portal
↗ Fachgebietsregister des BDÜ
↗ Register des Deutschen Patent- und Markenamts
↗ Einführung in XPath
↗ Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart
↗ Национальный корпус русского языка
↗ Dokumentationen ts-Dateiformat und Editor Qt Linguist
↗ Открытое образование – Курсы ведущих вузов России

Dienste und Software

↗ Russisch-Deutsches Universalwörterbuch (RUW) online
↗ Interactive native2ascii
↗ ExtendsClass.com – freie Online-Tools für Entwickler
↗ regular expressions 101 – reguläre Ausdrücke (Regex) validieren
↗ XPather
↗ LILT
↗ DeepL Translator
↗ EU Council Presidency Translator
↗ MateCat (aktives Arbeiten nur mit Google Chrome)
↗ Smartcat
↗ translate5
↗ xtm Cloud
↗ Wordbee
↗ Pootle
↗ InterpretBank

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Bitte beachten Sie die aktuelle Informationen zum Umgang mit dem Virus COVID-19 („Coronavirus“).
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
noch eine Informationsseite
Laut Mitteilung des Rektorats vom 20. März müssen alle Fälle einer Corona-Erkrankung oder ‑Quarantäne auch unter Studierenden an corona@uni-leipzig.de gemeldet werden.