Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Achtung, am zweiten Dezember ist Dies academicus – keine Lehrveranstaltungen

Lehrveranstaltungen

Alle Zeiten Ortszeit (UTC+2).

↗ 04-TLG-2010 / 04-005-1013 Seminar „Translationstechnologie“ 1. Semester, mittwochs um 13:15, H003
↗ 04-TLG-2011 Übersetzungsprojekt „Softwarelokalisierung“ 3. Semester, freitags um 11:15, H001
↗ 04-TLG-2007-RU Seminar und Übung „Fachübersetzen I“ 1. Semester, mittwochs um 15:15, H001
↗ 04-TLG-2003-RU.ÜB01 Übung „Fachübersetzen II“ 2. Semester (Sommersemester)

Register zu dieser Site

Sprachneutrale Themen

Antonymie
Archaismus
Assimilation
Ausdruck
CAT-Terminologie
Chiasmus
CLDR
Datenbankmodellierung
Termbank modellieren
Ergonomie
Funktionsverbgefüge
getQuantityString()
GILT
grafische Benutzerschnittstelle (GUI)
Historizismus (Historismus)
Holonymie
Homonymie
Hurenkind (Witwe)
Hyperonymie
Hyponymie
Indeterminierte Recherche
Internationalisierung (I18N): Theorie
Internationalisierung: Praxis
Kohyponymie
Kommandozeilen-Schnittstelle (command line)
Konzentrisches Übersetzen (Krings 1986)
Längenbeschränkungen
Lexikologie: Bedeutungsrelationen
Lokalisierung (L10N)
Meronymie
Metapher
ngettext()
Normalformen
Normalisierung
Orthotypographie, Layout
Overload der Methode tr() für die Numerusbehandlung in Qt
Oxymoron
Paronymie
Plural Handling (Pluralization)
Polysemie
Relationale Datenbank
Ressourcenkategorien in Windows-Anwendungen
Schusterjunge
signifiant
signifié
SL: Sozioökonomie
SL: Terminologie
SL: Testen
SLPluralizedString()
Synästhesie
Synonymie
Terminographie: Atomarität
Terminographie: Definitionen
Terminographie: Checkliste für die Datenqualität
Terminographie: Die terminographische Belegarbeit
Terminographie: Elementarität
Terminographie: Glossar für die Terminologieveranstaltung zum Üben
Terminographie: Granularität
Terminographie: Termbank modellieren
Terminographie: Terminologieverwaltungssysteme (TVS)
Terminologielehre: Grundbegriffe
Terminologisierung
Translation Scripting (Fluent ...)
Typen dateibasierter Ressourcen
UI-Textsorten
Zeichenkodierung
zeichenorientierte Benutzerschnittstelle (TUI)

Sprachkontakt ru-de

Adaptation
Adjektivkomposita
Agensbezug in Infinitivphrasen mit um zu …
Alternativen zum Relativsatz im Deutschen
Antonymische Übersetzung
Aspektbedeutung in einem Lexem realisieren
Dislokation
Denominalisierung
dokumentarisch – instrumentell
Ellipsen
Hendiadys (Hendiadyoin, Zwillingsformel) und Hendiatris (Trikolon, Drillingsformel)
Konjunktion „um“
Leerstelle außerhalb des Satzverbands schaffen
Lehnschöpfung
Lehnübersetzung
Lehnwort
Paraphrase
Prozess- vs. Zustandsorientierung
Raum und Gewicht einer Aussage steuern
Realien im B-Gebiet Russisch
Romanisierung
Satzbestandteile auslagern
Tropen: Metonymie, Synekdoche, pars pro toto, totum pro parte
Textfunktionen und Texttypen
Übersetzungsmaximen
Übersetzungsparadigmen
Urschöpfung
Vorreiter
Wiedergabe von Adverbialpartizipien (AP) in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Russisch
Wiedergabe von Anführungszeichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
Wiedergabe von Gedankenstrichen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch
Wiedergabe von Genitivverbindungen in der Übersetzungsrichtung Russisch-Deutsch

Administration

Benotung (Übersetzungsklausuren)
Notenschema (Übersetzungsklausuren)
Einsichtnahme (Klausuren)
Note einer Übersetzungsklausur berechnen
nachträgliche Modulanmeldung – kann dann in den Briefkasten im GWZ vor H5 4.02 eingeworfen werden
Räume im Universitätscampus
Raum H001
Übersetzungsklausuren
Korrekturzeichen (Übersetzungsklausuren)
Hilfsmittel (Übersetzungsklausuren)
Dokument in MS Word schützen
Modulsuche
Netiquette für die Kommunikation mit Mitarbeitern der Universität
Evaluation

Externe Links

Nachschlagen

↗ Job-Futuromat des Instituts für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung der Bundesagentur für Arbeit
↗ Russisch-Deutsches Universalwörterbuch (RUW) online
↗ Online-Wörterbuch Ukrainisch-Deutsch-Ukrainisch (UDEW)
↗ Gufo, eine Metasuchmaschine für Wörterbücher
↗ Register des Deutschen Patent- und Markenamts
↗ Einführung in XPath
↗ Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart
↗ Национальный корпус русского языка
↗ Dokumentationen ts-Dateiformat und Editor Qt Linguist
↗ Spezifikation von JSON Path
↗ Открытое образование – Курсы ведущих вузов России
↗ Open Lexicon Interchange Format (OLIF)
↗ TermBase eXchange

Dienste und Software

↗ Interactive native2ascii
↗ ExtendsClass.com – freie Online-Tools für Entwickler
↗ regular expressions 101 – reguläre Ausdrücke (Regex) validieren
↗ XPather
↗ XPath Tester
↗ JSON Path-Evaluator
↗ LILT
↗ DeepL Translator
↗ EU Council Presidency Translator
↗ MateCat (aktives Arbeiten nur mit Google Chrome)
↗ Smartcat
↗ translate5
↗ xtm Cloud
↗ Wordbee
↗ Memsource
↗ Pootle
↗ InterpretBank
↗ Interpreter's Help
↗ Lexeri

Kontakt, Impressum, Datenschutzerklärung

Achtung, am zweiten Dezember ist Dies academicus – keine Lehrveranstaltungen